Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Et c'est parti!

Partir normally means “to leave,” as in nous sommes partis (we left). However, c’est parti is an idiomatic expression that has little to do with its literal meaning, "it left." So, without further ado, let’s explore the various shades of meaning of this very popular catchphrase. C’est parti! (Here we go!)

banner PLACEHOLDER

When it’s clear from the context that we’re talking in the past tense, c’est parti has a fairly straightforward meaning: “it started." In the video below, the speaker discusses how the Belleville upcycling center began: 

 

Et puis voilà. C'est comme ça que c'est parti.

And there you are. That's how it started.

Caption 117, Actu Vingtième Le bleu dans les yeux, recyclerie de Belleville

 Play Caption

 

So far so good. However, c’est parti doesn't always refer to something in the past, despite its verb being in the past tense. In fact, c’est parti usually describes an event that hasn’t happened yet. It tells us that something is about to start. Moreover, c’est parti is often accompanied with an exclamation mark to reflect the enthusiasm of the person starting an activity:

 

Et nous, on goûte. Allez, c'est parti! Fourchettes! Bon appétit!

And we're going to taste it. OK, here we go! Forks out! Bon appétit!

Caption 116, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3

 Play Caption

 

You can even add a little color to the expression by saying, Cest parti, mon kiki! Kiki is a colloquial term for "throat," but it only appears here for the rhyme:

 

C’est parti, mon kiki! 

Let’s get cracking!

 

In any case, c’est parti used on its own is something people say when they want to get started, like Amal setting off on a bike ride in the following video:

 

Voilà! C'est parti.

There! Let's go.

Caption 46, Amal Vélib

 Play Caption

 

Later in the same video, you will find another variation in the English translation of c’est parti:

 

Voilà. C'est bon. Le vélo... Et c'est parti!

There. It's good. The bike... And off you go!

Caption 50, Amal Vélib

 Play Caption

 

Similarly, c’est parti can also mean “we’re off”:

 

C'est parti, on y va.

And we're off, here we go.

Caption 44, Delphine et Automne Le gâteau au yaourt - Part 2

 Play Caption

 

Saying c’est parti is a perfect way to announce the start of a race. It's equivalent to on y va (let’s go/here we go):

 

Bon ben c'est parti. -Top chrono, c'est parti.

Good, well, here we go. -Starting now, here we go.

Caption 37, Joanna La course à pied: Conseils

 Play Caption

 

Another variation of c’est parti is c’est parti pour (for) in combination with a time period, to indicate duration: 

 

C'est donc parti pour trois jours de concert. Au programme, musique classique et jazz

So it's off for a three-day concert. On the program: classical music and jazz

Caption 2, Grand Lille TV Un piano dans le métro!

 Play Caption

 

C’est parti pour can also introduce what’s coming, as in “it’s time for” something: 

 

Huit heures, le suspense prend fin. C'est parti pour quatre heures de réflexion.

Eight o'clock, the suspense is over. Time for four hours of recollection.

Caption 4, Le Journal Le bac

 Play Caption

 

You can also use c’est parti pour to discuss what you might expect. In the video below, Sophie and Patrice speculate about the weather. Sophie thinks “they are in for" some rain:

 

Ah mais là, on est parti pour une semaine, hein?

Ah but here, we'll be in it for a week, huh?

Caption 9, Sophie et Patrice La pluie

 Play Caption

 

Here Sophie replaces c'est with on est. Note, however, that on est parti is usually not an idiomatic expression, but retains its literal meaning (we left):

 

On est parti de Rome...

We left Rome...

Caption 48, Lionel et Automne Lionel retourne à l'école

 Play Caption

 

In addition to the phrase c’est parti pour, you can qualify c’est parti with an adverb like bien (well) or mal (badly) to indicate whether things are going to turn out well or badly. So, the expression t’es bien parti means “you’re off to a good start/on the right track”:

 

Je pense que t'es bien parti.

I think that you're on the right track.

Caption 109, 4 Mains pour 1 Piano Médaillon de Homard - Part 3

 Play Caption

 

And of course, c’est mal parti means the opposite, “to be off to a bad start," like Amal's awful singing:

 

C'est très mal parti quand tu... -J'ai fait cinq ans de conservatoire.

It's off to a very bad start when you... -I did five years of conservatory.

Caption 52, Amal et Caroline Je n'aime pas quand tu chantes

 Play Caption

 

Note that Caroline could have put it another way and said:

 

T’es très mal partie. 

You’re off to a very bad start.

 

Finally, you can add the suffix re- and say c’est reparti (here we go again) to indicate repetition, which can be meant as a good thing or a bad thing. In the video below, Nico expresses his frustration with Sam and says:

 

C'est reparti!

Here we go again!

Caption 19, Extr@ Ep. 4 - Sam trouve du travail - Part 7

 Play Caption

 

And Barbara is also frustrated with her mother, who does the same annoying thing over and over:

 

Et voilà, c'était reparti pour l'interrogatoire de police.

And then she went off again with the police interrogation.

Captions 39-40, Mère & Fille La soirée

 Play Caption


As you can see, there are many ways of interpreting c’est parti. In general, it's an idiomatic expression that marks the beginning of an action. With a little practice, you'll be able get a sense of its nuances in context. Keep watching Yabla videos, dear readers, and vous serez bien partis (you’ll be off to a great start)! Thank you for reading!

An vs. Année

We've discussed the differences in meaning between the two ways of saying “day" (jour/journée), “morning” (matin/matinée), and “evening” (soir/soirée). Now we’ll take a look at the remaining word pair, an/année (year).

 

banner PLACEHOLDER

 

An/année works similarly to the other word pairs. The masculine term (un an) usually refers to a specific point in time with an emphasis on quantity, while its feminine counterpart (une année) focuses on duration, content, and quality. 

 

However, there are many exceptions, mostly with année. So, let’s begin with time expressions that call for année exclusively.

 

The demonstrative adjective ce (this) is always paired with année: cette année (this year).

 

Cette année, nous avons décidé d'interviewer Vincent Glad

This year, we decided to interview Vincent Glad

Caption 20, Caroline - et L'Express

 Play Caption

 

Even though we can say ce matin/soir/jour (this morning/evening/day), we can never say cet an! Logic doesn’t always apply…

 

We also always use année with ordinal numbers like première/deuxième/dernière (first/second/last). So we say la première année (the first year):

 

Et c'est la première année qu'on a autant de monde qui reste à la party.

And this is the first year that we had so many people stay at the party.

Caption 27, Ultimate frisbee - KYM, le tournoi

 Play Caption

 

Année is also required with the indefinite adjective quelques (a few): quelques années (a few years). In the conversation below, two friends discuss what they did il y a quelques années (a few years ago):

 

Oh, j'y allais beaucoup avec ma fille, il y a quelques années.

Oh, I used to go there a lot with my daughter a few years ago.

Caption 47, Claire et Philippe - La campagne

 Play Caption

 

The same rule applies to indefinite plural article des (some), as in depuis des années (for years). In the video below, Caroline tells her friend Amal, who has been singing depuis des années (for years), that she should stop because she’s an awful singer. Apparently, Caroline has been putting up with her bad singing for years:

 

Euh... je sais que tu fais ça depuis des années.

Uh... I know that you've been doing this for years.

Caption 7, Amal et Caroline - Je n'aime pas quand tu chantes

 Play Caption

 

And Amal is wondering what took Caroline so long to finally tell her what she really thinks. After all, they’ve been friends depuis plusieurs années (for several years):

 

Justement on est amies depuis plusieurs années.

As it happens, we've been friends for several years.

Caption 45, Amal et Caroline - Je n'aime pas quand tu chantes

 Play Caption

 

Although we say chaque jour (each day), we can’t say chaque an, even though we're referring to a specific point in time. We have to say chaque année (every/each year). In the video below, a journalist asks people on the street if they come to the gay pride parade “every year," first using tous les ans, then chaque année.

 

Tous les ans (every year) is more or less equivalent to chaque année, except it emphasizes the quantity of years. It literally means "all the years":

 

Vous venez tous les ans ou pas? -Oui, tous les ans.

Do you come every year or not? -Yes, every year.

Captions 11-12, Gay Pride - La fierté

 Play Caption

 

Then the journalist uses chaque année (every year) to emphasize the experience itself:

 

Et pour vous c'est important de... chaque année renouveler, euh...?

And for you is it important to... every year, to repeat, uh...?

Caption 13, Gay Pride - La fierté

 Play Caption

 

The journalist could have also asked the people combien d’années (how many years) they had been going to the parade:

 

Vous y allez depuis combien d’années?

How many years have you been going there?

 

Finally, we have one more instance that requires année: de/en quelle année (from/in what year). In the example below, Lionel asks de quelle année (from what year) the cloister dates:

 

Et le cloître, il date de quelle année?

And the cloister, it dates from what year?

Caption 1, Lionel - La Cathédrale de Toul - Part 2

 Play Caption

 

Interestingly, to answer the question de quelle année (from what year), we revert to the masculine term an(s) to refer to the specific point in time:

 

La plus vieille structure

The oldest [umbrella] structure

que l'on ait trouvée

that was found

date de six mille cinq cents ans avant Jésus-Christ.

dates back to six thousand five hundred years before Jesus Christ.

Captions 74-76, Pep's - Réparation de parapluies

 Play Caption

 

We almost always say an with numbers and dates. So, we use an to date a building or an object and, of course, to describe the age of a person:

 

Pierre a alors vingt-six ans

Pierre was twenty-six years old then

quand est déclenchée la Seconde Guerre mondiale.

when the Second World War started.

Captions 36-37, TV Vendée - Vendée : Pierre Zucchi, 104 ans, raconte ses mémoires

 Play Caption

 

With time expressions like pendant (for/during), we tend to use ans for counting the years. In the first part of this video, the journalist tells the story of a woman who decided to give up sugar pendant un an (for a year), with an emphasis on a definite time:

 

Elle a décidé de supprimer le sucre de son alimentation pendant un an.

She decided to remove sugar from her diet for a year.

Caption 2, Le Figaro - Elle a banni le sucre pendant un an - Part 1

 Play Caption

 

Then the journalist switches to pendant une année (for a year) to emphasize the woman's experience: 

 

Et vous avez raconté cette expérience de supprimer le sucre

And you recounted this experience of removing sugar

de votre alimentation dans cet ouvrage, "Zéro sucre",

from your diet in this book, "Zero Sugar," 

pendant une année.

for a year.

Captions 10-12, Le Figaro - Elle a banni le sucre pendant un an - Part 1

 Play Caption

 

As you may have noticed, there is some flexibility within those guidelines depending on the situation. So much so that, sometimes, the choice is entirely yours! For example, the expressions l’an prochain/dernier and l’année prochaine/dernière (next/last year) are pretty much interchangeable, as the difference in meaning is negligible. 

 

Here, the speaker uses l’an dernier to refer to a point in time, but l’année dernière would have worked too:

 

L'an dernier, huit départements français avaient participé à cette enquête.

Last year, eight French departments had participated in this survey.

Caption 17, Canal 32 - Les secrets des cailles des blés

 Play Caption

 

And in this example, the speaker uses l’année dernière, as the exact timing is not as important as what happened. But he just as well could have said l’an dernier:

 

Ça a commencé l'année dernière.

It started last year.

Caption 6, Le Jour où tout a basculé - À l'audience: Mon chirurgien était ivre - Part 4

 Play Caption

 

Here are a few examples of idiomatic expressions with an/année.

 

To refer to New Year’s, the public holiday, we say le Nouvel An:

 

...au lendemain du réveillon du Nouvel An.

...to the day after the New Year's Eve celebration.

Caption 34, TV Vendée - Fêtes de fin d’année : manger léger et équilibré

 Play Caption

 

(Note, however, that when referring to the “new year” in general, we say la nouvelle année.) 

 

And au Nouvel An, on New Year’s Day, it’s customary to wish everyone bonne année et bonne santé (Happy New Year and good health), which is what this Good Samaritan did while visiting the homeless:

 

Merci beaucoup. Bonne année et bonne santé.

Thank you very much. Happy New Year and good health.

Caption 27, Dao Evolution - Noël pour les sans-abris

 Play Caption

 

Le Nouvel An (New Year’s Day) may be a time to reflect on the old days, like les années cinquante (the fifties), which was a time of decline for the Hôtel Negresco in Nice:

 

La crise économique de mille neuf cent vingt-neuf

The economic crisis of nineteen twenty-nine

ralentissent le fonctionnement de l'hôtel

slow down the operation of the hotel,

qui se trouve au bord de la faillite dans les années cinquante.

which finds itself on the verge of bankruptcy in the fifties.

Captions 27-30, Le saviez-vous? - L'hôtel Negresco - Part 1

 Play Caption

 

And if nothing fazes you, you might use the slang phrase:

 

Je m’en moque comme de l’an quarante.

I couldn’t care less (literally, "l don't care about it like [I don't care about] the year forty").

 

For more idiomatic expressions, click here.

 

In conclusion, the choice between an and année is somewhat subjective and contradictory with its many exceptions, so let’s recap.

 

Expressions that go with année are as follows:

 

la dernière/première/deuxième année (the last year/first year/second year)

pendant l’année (during the year)

plusieurs années (several years)

quelques années (a few years)

chaque année (each/every year)

toute l’année (all year)

durant/pendant des années (for years)

cette année (this year)

combien d'années (how many years)

quelle année (what year)

 

Expressions that go with either an or année include:

 

l’année dernière/l’an dernier (last year)

l’année prochaine/l’an prochain (next year)

 

Just remember that in general, an is used to refer to a point in time and année to emphasize duration.

 

Bonne journée et bonne lecture! (Enjoy your day, and happy reading!).

Vocabulary