Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

What Dire Has to Say

French verbs tend to be trickier to conjugate than English verbs, and dire (to say) is no exception. For the most part, though, the verb dire presents few difficulties as it doesn’t have many irregularities. And yet, it has a few grammatical quirks worth highlighting, not to mention that this common verb comes with a multitude of interesting expressions in various tenses. So, let’s dissect dire and see what it has to say!

banner4 PLACEHOLDER

First, let’s look at this verb in its most basic form, the infinitive (dire), which is used in a variety of idiomatic expressions, as in vouloir dire (“to mean," literally "to want to say"):

 

L'expression "c'est du pipeau" veut dire c'est pas sérieux.

The expression "it's a pipe" means it's not serious.

Captions 12-13, Le saviez-vous? Les expressions inspirées de la musique - Part 3

 Play Caption

 

Besides "to say," dire can sometimes mean “to think,” but in a negative kind of a way, as in to be unable to "think" or "bear the idea" of something:

 

Et dire qu'il s'était servi de Nino aussi.

And to think that he'd used Nino as well.

Caption 19, Le Jour où tout a basculé J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 9

 Play Caption

 

Now let’s take a look at dire in the present indicative tense. No big surprises here, but watch out for this one important irregular form, vous dites (you say/you are saying), NOT “vous disez”:

 

Encore une fois, c'est n'importe quoi ce que vous dites, maître.

Once again, what you're saying is nonsense, sir.

Caption 1, Le Jour où tout a basculé À l'audience - Volé par sa belle-mère ? - Part 8

 Play Caption

 

Also, don’t be tempted to add a circumflex accent to vous dites, as French speakers sometimes mistakenly do. If you add an accent, you will end up with the passé simple or past historic tense, vous dîtes (you said). Fortunately, this tense is rarely used. Here is an instance of it in an article about COVID tests:

 

Comme vous le dîtes, plus de 700 000 tests étaient réalisés quotidiennement la semaine dernière, augmentant les détections.

As you said, over 700,000 tests were carried out daily last week, thus increasing detections. 

 

And don't forget the s in (vous) dites—otherwise you'll have dite, which is the feminine singular past participle of dire (the masculine singular is dit, "said"). In the example below, the singular feminine direct object la raison is placed before the verb, which means the past participle must also be feminine singular:

 

Mais oui, pour la raison que je vous ai dite.

But yes, for the reason that I told you about.

Caption 76, Le Jour où tout a basculé À l'audience: Mon chirurgien était ivre - Part 2

 Play Caption

 

Incidentally, dites is also the plural feminine past participle of dire. So if the speaker in the above example were referring to multiple "reasons," the sentence would be:

 

Mais oui, pour les raisons que je vous ai dites.

But yes, for the reasons that I told you about.

 

(To learn more about agreement rules for past participles, see our lesson on the subject.)

 

You may also come across dit/dits/dite/dites in front of a noun or adjective, in which case it means “known” or “so-called”:

 

C'est la maison Maurice Ravel dite "le Belvédère" de son vrai nom.

It's the Maurice Ravel House, known by its real name "Le Belvédère."

Caption 9, Voyage en France Montfort-l'Amaury - Part 1

 Play Caption

 

Mais il existe aussi une autre astrologie, l'astrologie dite savante

But there's also another astrology, so-called scholarly astrology

Captions 13-14, Le Monde L’astrologie fonctionne-t-elle ?

 Play Caption

 

“So-called” in the sense of being inappropriately named is soit-disant in French, injecting some skepticism into the sentence. In the video below, Sophie and Patrice discuss politics and are skeptical about the soit-disant centrist politicians:

 

Christiane Taubira, Anne Hidalgo. Et puis, dans une zone un peu indéfinie, soi-disant le centre

Christiane Taubira, Anne Hidalgo. And then, in a somewhat undefined zone, the so-called center

Captions 8-10, Sophie et Patrice Les élections présidentielles

 Play Caption

 

Soi-disant can also mean "supposedly":

 

Soi-disant qu'à la télé, ils ont dit: pacte pour l'emploi.

Supposedly on TV they said "employment pact."

Caption 52, Le Monde Comment la Marche des Beurs a révélé la crise des banlieues - Part 1

 Play Caption

 

Finally, in the conditional tense, we have the impersonal expression on dirait ("it looks like," literally "one would say") that you can use anytime you have an impression about something or someone. This handy phrase has a multitude of meanings that you can explore in this lesson. In the video below, Marie gives the impression of being a real artist and gets a compliment from Sandra, her art teacher:

 

Mais on dirait une vraie artiste.

But you look like a real artist.

Caption 2, Marie et Sandra Atelier d'art - Part 17

 Play Caption

 

In conclusion, dire means a lot more than "to say”! Feel free to explore the many forms and ways of using dire in our Yabla videos. And stay tuned for another lesson on dire and its “cousins” (derivatives). Thank you for reading!

Vocabulary

A Not So Painful Lesson on Peine

Although this lesson is about peine (pain), it need not be painful. There are a variety of expressions using the word whose meaning does not involve “pain.” Let's explore both the painful aspects of the word peine and the idiomatic expressions derived from it. 

 

We'll start with the primary meaning of peine, the English cognate “pain.” In the song below, from the musical Pour la peine, set during the French Revolution, the word peine is part of the refrain depicting the turmoil of the times. Note that unlike "pain" in English, peine only refers to emotional pain or mental suffering in French: 

 

Au nom des larmes qui nous désarment,

In the name of the tears that disarm us,

on doit pouvoir changer l'histoire pour la peine

we must be able to change history for the pain

Caption 24, 1789: Les Amants de la Bastille - Pour la peine

 Play Caption

 

In another part of the song, we come across a synonym of peine, douleur, which can refer to both emotional pain and physical pain. In this context, the word douleur means “sorrow”: 

 

On veut des rêves qui nous soulèvent,

We want dreams that lift us up,

on veut des fleurs à nos douleurs

we want flowers for our sorrows

Caption 7, 1789: Les Amants de la Bastille - Pour la peine

 Play Caption

 

In any case, do use the word douleur, not peine, to describe physical pain, as in douleurs dentaires (dental pains):

 

Je connais ce que c'est ces douleurs dentaires.

I know what those dental pains are like.

Caption 21, Le saviez-vous? - Conversation entre étrangers

 Play Caption

 

Going back to psychological pain, the word peine encompasses a range of feelings. For example, the expression faire de la peine (literally, to “make pain”) means to cause pain/sorrow or to elicit compassion and pity. In the video below, we know from the context that the speaker feels sorry for the person, in a compassionate way:

 

Elle me fait de la peine.

I feel sorry for her.

Caption 6, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté

 Play Caption

 

However, there is a fine line between compassion and pity. In a less charitable context, one might say tu me fais de la peine (I pity you), showing utter contempt: 

 

T'es vraiment pitoyable mais tu fais vraiment de la peine.

You're really pathetic, but I really pity you.

Caption 6, Le Jour où tout a basculé - Espion dans l'immeuble

 Play Caption

 

Faire de la peine is a tricky construction that involves the use of indirect object pronouns (me, te, lui, nous, vous), which you can learn more about in this lesson. When you come across these, as in te fait de la peine in the video below, you may want to first consider the literal meaning (“is causing you pain”) to get at the true meaning ("is upsetting for you") dictated by the context:

 

Je... je sais que ce que je te demande te fait de la peine

I... I know that what I'm asking you is upsetting for you

Caption 31, Le Jour où tout a basculé - Mon histoire d'amour est impossible

 Play Caption

 

So, pay close attention to those personal pronouns! 

 

Je te fais de la peine. 

I hurt your feelings. 

 

Tu me fais de la peine.

You’re upsetting me.

 

You may need to turn the sentence around to understand the meaning, as we did earlier:

 

Elle me fait de la peine.

I feel sorry for her. (Literally, "she's causing me pain.")

 

Peine can also have the sense of “trouble / effort”:

 

C'est pas la peine.

It's not worth the trouble. / It's not worth it.

Caption 77, Le Jour où tout a basculé - Mon père s'oppose à ma passion

 Play Caption

 

Likewise, peiner, the verbal form of peine, means “to struggle”:

 

Sabine peine à se débarrasser de Gabriela.

Sabine is struggling to get rid of Gabriela.

Caption 33, Le Jour où tout a basculé - Ma mère fait tout pour briser mon couple

 Play Caption

 

You can use either peine or peiner to express trouble or difficulty:

 

Il marche avec peine.

He walks with difficulty.

 

Il peine à marcher.

He struggles to walk. / He has trouble walking.

 

Another variation here would be to use the expression à peine (barely / hardly):

 

Il peut à peine marcher.

He can barely walk.

 

On the other hand, it is of course possible to perform a task sans peine (without difficulty):

 

Mais lorsque Cendrillon entra sans peine avec son pied dans la chaussure...

But when Cinderella inserted her foot in the shoe without difficulty...

Caption 49, Contes de fées - Cendrillon

 Play Caption

 

But if you switch the preposition sans (without) to sous (under), the meaning will totally change!

 

J'ai fait pression sur Baptiste

I put pressure on Baptiste

pour qu'il porte plainte contre Florence

so he would lodge a complaint against Florence

sous peine de couper les ponts

under the threat of cutting off the bridges [all contact]

Captions 43-45, Le Jour où tout a basculé - À l'audience - Volé par sa belle-mère ?

 Play Caption

 

In a legal context, sous peine de means “under penalty of”:

 

Il est interdit donc sous peine d'amende

So it is forbidden, under penalty of a fine

Caption 34, Voyage en France - Soissons

 Play Caption

 

And then there's the ultimate punishment, la peine de mort (the death penalty). According to humorous singer Oldelaf, even the most minor offenses merit la peine de mort:

 

La peine de mort

The death penalty

Pour les mamies avec les cheveux tout violet

For grannies with completely purple hair

Captions 45-46, Oldelaf - La peine de mort

 Play Caption


Thankfully, making mistakes while learning French is allowed at Yabla and will not incur any peine (pain or penalty). We hope this lesson en valait la peine (was worth it). Merci d’avoir pris la peine de lire tout ça! (Thank you for taking the trouble to read all this!)

Vocabulary