You may be familiar with the word fort as an adjective meaning “strong.” But are you aware of its many other uses and various meanings? And did you know that fort can be used not only as an adjective, but as a noun and an adverb?
In our previous lesson on adjectives used as adverbs, we learned that fort as an adjective means “strong,” or sometimes, in a more historical context, "fortified," as in un château fort (a fortified castle). Let’s go to France with Daniel Benchimol to find out more about the château fort of Gisors:
Le château fort de Gisors est un château dit à motte féodale.
The fortified castle of Gisors is a so-called feudal motte castle.
Caption 32, Voyage en France Vexin Normand - Gisors - Part 1
Play Caption
We'll leave le château fort de Gisors to go to Canada to explore un fort (a fort)—Fort Chambly, to be exact. This is one of the few instances when fort is used as a noun:
Ça, le Fort Chambly c'est un fort de... peut-être une auberge dans le fond.
That, Fort Chambly is a fort of... possibly an inn, in fact.
Caption 1, Le Québec parle aux Français - Part 11
Play Caption
Now let’s move on and discuss fort as an adverb. In the lyrics of the Stromae song Formidable, fort is equivalent to the adverb très (very). How do we know it’s an adverb and not an adjective? Because fort modifies the adjective minable (pathetic):
Tu étais formidable, j'étais fort minable
You were amazing, I was very pathetic
Caption 54, Français avec Nelly 12 Songs to Improve Your French - Part 2
Play Caption
You'll also find fort used as an adverb in the French description of the video Manon et Margaux - Le Corbeau et le Renard:
« Le corbeau et le renard », la fameuse fable de Jean de La Fontaine, nous est contée puis expliquée d'une façon fort amusante par nos deux jeunes amies françaises.
The Crow and the Fox, the famous fable by Jean de la Fontaine, is recited then explained to us in a very amusing way by our two young French friends.
Notice how fort stays the same even though amusante takes a feminine ending. Fort is acting as an adverb modifying the adjective amusante, not the feminine noun façon.
Here is a third example of fort meaning “very,” in the expression fort bien. But this time, fort is modifying another adverb, bien (well):
Fort bien assumé, petit homme ! Je te prends à mon service.
Very well executed, little man! I'll take you into my service.
Caption 48, Il était une fois: Les Amériques 9. Cortés et les Aztèques - Part 3
Play Caption
Now, just to make life more interesting, fort can sometimes be equivalent to bien (well)!
Non, pas vraiment, non, ça... Ça marche pas très fort, quoi.
No, not really, no, it... It's not going too well, you know.
Caption 41, Le Jour où tout a basculé J'ai été séquestré par mes amis - Part 2
Play Caption
The speaker could also have said:
Ça ne marche pas très bien, quoi.
It's not going too well, you know.
You can even combine bien and fort in the expression pas bien fort (not too well):
Ça ne va pas bien fort.
It’s not going too well.
Conversely, in an affirmative sentence, fort bien means "very well." But note the change in word order:
Ça va fort bien.
It’s going very well.
In addition to meaning “well" or “very," fort can also mean “strongly” or "hard." In the following example, the adverb describes the action of appuyer trop fort (pressing too hard), which is what Marie did. She pressed trop fort (too hard) on her charcoal pen:
Ben, tu as appuyé trop fort. -Je fais des dégâts.
Well, you pressed too hard. -I'm making a mess.
Caption 56, Marie et Sandra Atelier d'art - Part 17
Play Caption
Also as mentioned in our previous lesson, the adverb fort can also mean “loudly,” as in parler fort (to speak loudly):
Le mieux, c'est d'ouvrir la fenêtre et de parler fort. -Voilà, d'accord.
The best thing is to open the window and to speak loudly. -Right, OK.
Caption 59, Lionel L'écluse de Réchicourt-le-Château - Part 3
Play Caption
Finally, let’s go back briefly to fort as a noun. Here is a useful expression that you might like to use for yourself when you don’t feel too confident about something: c’est pas mon fort (it’s not my forte). Note that the expression is mostly used in the negative form. In the song "Les mots d'amour," the singer tells us he is not great at speaking:
Parce que parler c'est pas mon fort
Because speaking is not my forte
Caption 2, Debout Sur Le Zinc Les mots d'amour
Play Caption
You might also like the expression c’est plus fort que moi (it’s beyond my control) when you feel powerless or can’t help yourself:
Mais là j'avoue que ça a été plus fort que moi.
But there I admit that that was beyond my control.
Caption 15, Melissa Mars From Paris with Love
Play Caption
In conclusion, if French grammar, c’est pas ton fort (is not your forte), you can click on this link for more examples, and of course, Yabla videos and grammar lessons will come to the rescue. Before you know it, you will be fort en français (great at French)!
Thank you for reading!
French verbs tend to be trickier to conjugate than English verbs, and dire (to say) is no exception. For the most part, though, the verb dire presents few difficulties as it doesn’t have many irregularities. And yet, it has a few grammatical quirks worth highlighting, not to mention that this common verb comes with a multitude of interesting expressions in various tenses. So, let’s dissect dire and see what it has to say!
First, let’s look at this verb in its most basic form, the infinitive (dire), which is used in a variety of idiomatic expressions, as in vouloir dire (“to mean," literally "to want to say"):
L'expression "c'est du pipeau" veut dire c'est pas sérieux.
The expression "it's a pipe" means it's not serious.
Captions 12-13, Le saviez-vous? Les expressions inspirées de la musique - Part 3
Play Caption
Besides "to say," dire can sometimes mean “to think,” but in a negative kind of a way, as in to be unable to "think" or "bear the idea" of something:
Et dire qu'il s'était servi de Nino aussi.
And to think that he'd used Nino as well.
Caption 19, Le Jour où tout a basculé J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 9
Play Caption
Now let’s take a look at dire in the present indicative tense. No big surprises here, but watch out for this one important irregular form, vous dites (you say/you are saying), NOT “vous disez”:
Encore une fois, c'est n'importe quoi ce que vous dites, maître.
Once again, what you're saying is nonsense, sir.
Caption 1, Le Jour où tout a basculé À l'audience - Volé par sa belle-mère ? - Part 8
Play Caption
Also, don’t be tempted to add a circumflex accent to vous dites, as French speakers sometimes mistakenly do. If you add an accent, you will end up with the passé simple or past historic tense, vous dîtes (you said). Fortunately, this tense is rarely used. Here is an instance of it in an article about COVID tests:
Comme vous le dîtes, plus de 700 000 tests étaient réalisés quotidiennement la semaine dernière, augmentant les détections.
As you said, over 700,000 tests were carried out daily last week, thus increasing detections.
And don't forget the s in (vous) dites—otherwise you'll have dite, which is the feminine singular past participle of dire (the masculine singular is dit, "said"). In the example below, the singular feminine direct object la raison is placed before the verb, which means the past participle must also be feminine singular:
Mais oui, pour la raison que je vous ai dite.
But yes, for the reason that I told you about.
Caption 76, Le Jour où tout a basculé À l'audience: Mon chirurgien était ivre - Part 2
Play Caption
Incidentally, dites is also the plural feminine past participle of dire. So if the speaker in the above example were referring to multiple "reasons," the sentence would be:
Mais oui, pour les raisons que je vous ai dites.
But yes, for the reasons that I told you about.
(To learn more about agreement rules for past participles, see our lesson on the subject.)
You may also come across dit/dits/dite/dites in front of a noun or adjective, in which case it means “known” or “so-called”:
C'est la maison Maurice Ravel dite "le Belvédère" de son vrai nom.
It's the Maurice Ravel House, known by its real name "Le Belvédère."
Caption 9, Voyage en France Montfort-l'Amaury - Part 1
Play Caption
Mais il existe aussi une autre astrologie, l'astrologie dite savante
But there's also another astrology, so-called scholarly astrology
Captions 13-14, Le Monde L’astrologie fonctionne-t-elle ?
Play Caption
“So-called” in the sense of being inappropriately named is soit-disant in French, injecting some skepticism into the sentence. In the video below, Sophie and Patrice discuss politics and are skeptical about the soit-disant centrist politicians:
Christiane Taubira, Anne Hidalgo. Et puis, dans une zone un peu indéfinie, soi-disant le centre
Christiane Taubira, Anne Hidalgo. And then, in a somewhat undefined zone, the so-called center
Captions 8-10, Sophie et Patrice Les élections présidentielles
Play Caption
Soi-disant can also mean "supposedly":
Soi-disant qu'à la télé, ils ont dit: pacte pour l'emploi.
Supposedly on TV they said "employment pact."
Caption 52, Le Monde Comment la Marche des Beurs a révélé la crise des banlieues - Part 1
Play Caption
Finally, in the conditional tense, we have the impersonal expression on dirait ("it looks like," literally "one would say") that you can use anytime you have an impression about something or someone. This handy phrase has a multitude of meanings that you can explore in this lesson. In the video below, Marie gives the impression of being a real artist and gets a compliment from Sandra, her art teacher:
Mais on dirait une vraie artiste.
But you look like a real artist.
Caption 2, Marie et Sandra Atelier d'art - Part 17
Play Caption
In conclusion, dire means a lot more than "to say”! Feel free to explore the many forms and ways of using dire in our Yabla videos. And stay tuned for another lesson on dire and its “cousins” (derivatives). Thank you for reading!