In the first part of this lesson, we learned how to avoid the subjunctive by using an infinitive. In this part, we will explore how to use the infinitive in impersonal expressions. We will also focus on other creative ways to get around the subjunctive in negative sentences and other phrases, and discuss some of the pitfalls to avoid while making changes.
Some impersonal expressions that trigger the subjunctive such as il faut que (it's necessary that) and il est important que (it’s important that) can change to il faut + infinitive (it's necessary to) and il est important de + infinitive (it's important to). However, bear in mind that using the infinitive changes the meaning slightly, as we switch from a command addressed to a specific person to a general statement.
In the example below, Sophie uses il faut que tu + subjunctive (you have to) to tell Olivier to be patient when growing avocadoes from seeds:
Et puis là, il faut que tu sois patient.
And then there, you have to be patient.
Caption 25, Sophie et Olivier Les avocatiers de Sophie
Play Caption
Sophie could have used the infinitive instead, but as mentioned earlier, it would change the meaning slightly. In this case, il faut + infinitive would no longer be a personal recommendation addressed specifically to Olivier, but general advice for avocado growers:
Et puis là, il faut être patient.
And then there, one has to be patient.
Likewise, c’est important que (it’s important that), which calls for the subjunctive, can be reworked with an infinitive without altering the meaning. The problem is that it would require making some major changes that might seem tricky:
C'est important que le sucre soit bien dissout et que la vanille infuse correctement.
It's important that the sugar be well dissolved and that the vanilla infuse properly.
Captions 52-53, Whoogy's Crème brûlée facile & ultra-onctueuse
Play Caption
C'est important de bien dissoudre le sucre et d’infuser la vanille correctement.
It's important to dissolve the sugar well and infuse the vanilla properly.
Indeed, this required us to overhaul the whole sentence structure. In the end, it may be simpler to learn how to use the subjunctive!
Other times, switching to the infinitive may look deceptively easy, but under close scrutiny, we realize that it is not grammatically possible:
Il faut que j'y aille. J'ai un métro à prendre, moi.
I have to go. I have a metro to catch.
Captions 73-74, Sophie et Patrice Les transports publics
Play Caption
Since this is a first-person sentence, it wouldn't make sense as a general statement, which involves more than one person. It would only work if the recommendation was made by someone else, for example by changing je to tu:
Il faut y aller. Tu as un métro à prendre.
You have to go. You have a metro to catch.
Il faut + infinitive is really a euphemism for “you should" here. It would also work if we used nous/on:
Il faut y aller. On a/Nous avons un métro à prendre.
We should go. We have a metro to catch.
If that sounds far too complicated, there's a simpler way to avoid all this: find a synonym instead! Instead of il faut que j’y aille, you can say je dois y aller (I must/have to go).
Je dois y aller. J'ai un métro à prendre.
I have to go. I have a metro to catch.
There are other creative ways to avoid some subjunctives. One of them is to split a main clause and dependent clause into two independent clauses:
Mais je suis content que ce soit toi qui l'achètes.
But I'm glad it's you who's buying it.
Caption 42, Le Jour où tout a basculé À l'audience: Détournement d'argent dans le couple ? - Part 2
Play Caption
Instead of saying je suis content que tu + subjunctive, we could split the sentence in two after content:
Mais je suis content. C’est toi qui l'achètes.
But I'm glad. It's you who's buying it.
Or we could keep it all one sentence and link the two clauses with parce que (because) or puisque (since):
Mais je suis content parce que/puisque c’est toi qui l'achètes.
But I'm glad because/since it's you who's buying it.
There is yet another way to avoid the subjunctive: replacing an impersonal expression with an adverb. For instance, il est heureux que (it’s fortunate that) can change to heureusement (fortunately):
Il est heureux que la Confédération ne connaisse pas de problèmes pour l'heure.
It's fortunate that the Confederation isn't experiencing any problems for the time being.
Caption 17, Il était une fois: L’Espace 3. La planète verte - Part 2
Play Caption
Rephrasing the sentence with an adverb makes it less formal and more concise:
Heureusement, la Confédération ne connaît pas de problèmes pour l'heure.
Fortunately, the Confederation isn't experiencing any problems for the time being.
It is also possible to avoid the subjunctive by finding a close alternative. For example, replace subjunctive-triggering expressions such as je ne suis pas sûr que (I am not sure that) with je ne sais pas (I don’t know). Here, we're removing the degree of uncertainty, so we don’t need the subjunctive anymore:
Je suis pas sûre que ça soit la bonne version, par contre.
I'm not sure that's the right version, though.
Caption 14, Le Jour où tout a basculé À la recherche de mon passé - Part 7
Play Caption
Je ne sais pas si c’est la bonne version, par contre.
I don't know if that's the right version, though.
However, it is sometimes not possible to make changes without losing the meaning of the sentence. For example, in both French and English you cannot change je ne crois pas qu'ils soient (I don’t believe they are) to je crois qu’ils ne sont pas (I believe they are not) without changing the meaning:
Je ne crois pas que ce soit [qu'ils soient] des amis.
I don't believe they are friends.
Caption 9, Il était une fois: les Explorateurs 10. Amerigo Vespucci - Part 7
Play Caption
If we were to restructure the sentence to avoid the subjunctive, we'd be switching from a doubt to a categorical statement:
Je crois qu’ils ne sont pas des amis.
I believe they are not friends.
In conclusion, you can avoid the subjunctive for the sake of simplicity, as French speakers often do, using many different techniques. Just be aware that it is not always advisable or possible to avoid it, as it can alter the meaning of a sentence. For some practice rewording subjunctive sentences, click here. Thank you for reading!
The conjunction or pops up in two of our new videos this week:
Or la gravité est présente partout.
But gravity is present everywhere.
Caption 79, Le Monde - L’astrologie fonctionne-t-elle ?
Play Caption
Or, je n'étais pas de garde et surtout j'étais saoul.
But, I wasn't on call and above all I was drunk.
Captions 85-86, Le Jour où tout a basculé - À l'audience: Mon chirurgien était ivre
Play Caption
Or is not a particularly common conjunction, but it's a good one to know nonetheless (just don't confuse it with the English "or," which is ou in French). It's a synonym of mais (but, yet) and related words like cependant, néanmoins, pourtant, toutefois (however, nevertheless):
Or, il y en a un quatrièmeque nous décrit ici en détail un grand voyageur qui se nomme Amerigo Vespucci.
However, there's a fourth one that a great explorer named Amerigo Vespucci describes to us here in detail.
Captions 34-35, Il était une fois - les Explorateurs 10. Amerigo Vespucci - Part 7
Play Caption
You'll also see or used as a more general conjunction, equivalent to "now" or "well," often to introduce a new or oppositional fact:
Cette pièce a été remplacée ensuite par celle-ci
This coin was replaced later by this one
au début vingtième siècle.
in the early twentieth century.
Or c'est à peu près la même, mais modernisée pour l'époque.
Now, it's more or less the same, but modernized for the era.
Captions 16-18, Georges - Breizh Numismat
Play Caption
Je croyais qu'il allait me demander en mariage ce soir-là. Or, il ne l'a pas fait.
I thought he was going to ask me to marry him that night. Well, he didn't do it.
As you can see here, or always comes at the beginning of a sentence or clause when used as a conjunction. You could even call it a "transition word." But or isn't only a conjunction! It also happens to be the word for "gold":
Il doit y avoir une mine d'or.
There must be a gold mine here.
Caption 39, Il était une fois - les Explorateurs 10. Amerigo Vespucci - Part 3
Play Caption
L'or is both the color gold and the element. Its adjective form is doré(e):
Il m'a donné une bague de fiançailles dorée.
He gave me a gold engagement ring.
Thanks for reading! Stay tuned for our next lesson and tweet us @yabla or send your topic suggestions to [email protected].