Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

How to Become a French Gourmet

The French have an appreciation for quality living. The enjoyment of fine food, wine, and life’s simple pleasures are an essential part of French culture. Hence the abundance of French terms—such as bon vivant, gourmet, gourmand, connaisseur and more—that capture this ethos. Many of these expressions have filtered into the English language, highlighting the influence of French culture and values. 

 

Some of these terms are loanwords and are left as is. In France people who enjoy food fall into two broad categories, gourmet and gourmand. Both words convey the idea of enjoying food but in a slightly different way. A gourmet has a more refined taste than a gourmand, who may not have the same knowledge or might enjoy food to excess, especially sweet food:

 

Ou que vous soyez gourmet ou gourmand, je vous propose aujourd'hui de faire des crêpes

Or whether you're a gourmet or gourmand, today I propose that you make crêpes

Captions 2-3, Le saviez-vous? Comment faire des crêpes

 Play Caption

 

As a noun, when referring to people, "gourmand" and "gourmet" are considered loanwords and are usually not translated. However, when used as adjectives, they take on different meanings in English depending on context. In this video, la Bretagne gourmande refers to “the foodies of Brittany," which is a more specialized meaning:

 

Difficile alors d'échapper au Marché des Lices à Rennes; c'est comme si toute la Bretagne gourmande s'y retrouvait.

It's difficult then to escape the Lices Market in Rennes; it's as if all the foodies of Brittany were there.

Captions 4-5, Le Journal Gourmet en Bretagne

 Play Caption

 

Usually though, the adjective gourmand/gourmande simply refers to someone with a sweet tooth:

 

Je suis pas très gourmand...

I don't have much of a sweet tooth...

Caption 12, LCM Recette: Crêpes

 Play Caption

 

In addition, the adjective gourmand can also apply to food itself to mean “delicious.” In his cooking series Whoogy’s, Hugo uses the word gourmand to describe one of his tasty creations, une crème méga gourmande (a mega-tasty cream): 

 

Pour une crème méga gourmande, on va utiliser de la crème.

For a mega-tasty crème, we're going to use cream.

Captions 34-35, Whoogy's Crème brûlée facile & ultra-onctueuse

 Play Caption

 

In another video, Hugo describes his mushroom gnocchi dish using this simple phrase: C’est gourmand. Interestingly, gourmand translates as “gourmet” in English here, conveying the idea that Whoogy’s dish is not only delicious but refined:

 

C'est bon. C'est gourmand.

It's good. It's gourmet.

Captions 9-10, Whoogy's Gnocchis maison faciles (champignons & parmesan)

 Play Caption

 

Speaking of delicious food, each region of France offers its own variety of gourmandises (treats or delicacies). In this video, a shopkeeper will tempt you with une gourmandise called a madeleine: 

 

À savoir, une gourmandise, un magnifique gâteau qui est déjà assez ancien et qui se nomme la "madeleine".

Namely, a sweet treat, a magnificent cake that is quite old already and that is called the "madeleine".

Captions 23-25, Lionel La boutique de madeleines de Liverdun - Part 1

 Play Caption

 

Une gourmandise can also mean a “delicacy” that is not necessarily sweet:

 

Des gourmandises de toutes sortes vous attendent dans cette épicerie fine.

All kinds of delicacies await you in this delicatessen.

 

Une gourmandise has a synomym, une friandise. Une friandise more often describes a treat for grownups, although that’s not always the case. In this video, Saint-Nicolas is in charge of giving out friandises to good children:

 

C'est pour ça qu'il fait le tour, euh... -Des écoles -Des écoles pour donner... des friandises.

This is why he is doing a tour of, uh... -Schools -Schools to give... treats.

Caption 3, Grand Lille TV Focus: la tradition de Saint-Nicolas

 Play Caption

 

Here is an interesting quote from Mazouz Hacène contrasting the word gourmandise (gluttony) and friandise (delicacy):

 

Ne sois pas la gourmandise des hommes mais la friandise d’un homme.

Be not the gluttony of men but the delicacy of one man.

 

Indeed, the word gourmandise spells pleasure and indulgence. When discussing different types of wine in France, this winegrower makes an interesting distinction between vins de garde (wines to keep) and vins de gourmandise (wines to indulge in):

 

Et ça, c'est plus un vin de garde alors que le "Dentelle" était plus un vin... de gourmandise à boire rapidement.

And this is more of a wine to keep, while the "Dentelle" was more of a wine... to indulge in, to drink quickly.

Captions 17-18, Provence Domaine Rouge-Bleu - Part 1

 Play Caption

 

Speaking of indulgence, the term "guilty pleasure" comes to mind, but the French prefer to call it a “cute sin” (un péché mignon), sans guilt:

 

Ça a toujours été mon péché mignon, avec le vin et le fromage.

It's always been my guilty pleasure, along with wine and cheese.

Caption 22, Le Village de la Bière Ceci n'est pas un bar!

 Play Caption

 

In fact, there is a special word in French and English for people who know how to enjoy life to the fullest. They are called bons vivants (literally, "good living"). According to Merriam-Webster, a bon vivant is "a sociable person who has cultivated and refined tastes especially with respect to food and drink.” According to this video, there is no shortage of bons vivants in the Burgundy region:

 

Dijon est l'une des capitales de la gastronomie française. Et ses habitants sont réputés pour être de bons vivants. On adore manger ici en Bourgogne.

Dijon is one of the capitals of French gastronomy. And its inhabitants are known for being bons vivants. We love to eat here in Burgundy. 

Captions 73-78, TF1 Info Week-end à Dijon, capitale des ducs de Bourgogne - Part 1

 Play Caption

 

And people who know a lot about food and wine especially are connaisseurs (with an a—don't let autocorrect change it to the English spelling “connoisseur” when writing in French!). In this humorous video, wannabe cook Isabelle leaves it to un connaisseur to judge her dubious entry in a cooking competition:

 

C'est un connaisseur, lui.

He's a connoisseur.

Caption 78, Mère & Fille Cuisine Monster

 Play Caption

 

Finally, here is one expression that is often used in anticipation of a delicious meal:

 

On va se régaler.

We're going to enjoy it [It's going to be delicious].

Caption 57, Sophie et Patrice Les ustensiles de cuisine

 Play Caption


Sample some of Yabla's food-related videos and learn how to prepare some gourmandises (delicacies). In no time, you will become a connaisseur! Régalez-vous! 

Vocabulary

Masculin féminin: quelques faits précis

A Yabla French subscriber recently asked an interesting question about a caption in one of our videos.

 

L'éco-musée du pays de Rennes ... s'en est occupé...

The eco-museum of the county of Rennes ... took it upon itself....

Captions 18-19, Le Journal - Gourmet en Bretagne

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Shouldn't, the subscriber asked, the participle actually be occupée—with an extra e—to match the subject eco-musée? After all, the word-ending -ée most often denotes a feminine word in French—so wouldn't the verb need to agree in gender here? As it turns out, even though musée ends in -ée, it is actually a masculine noun. So occupé is correct. Musée is not the only word that's masculine despite ending in -ée.

 

Moi, je me souviens à l'époque,

I remember in those days

même que j'étais dans un lycée d'filles...

even though I was in an all-girls high school...

Caption 21, Le Journal - Baisers interdits dans les couloirs!

 Play Caption

 

Like musée, the noun lycée—even a lycée filled with girls and only girls—is masculine, which we can tell here because it's preceded by the masculine article un. Un ("a," masc.) or le ("the," masc.) are the right determiners to use with lycée or musée, and not une ("a," fem.) or la ("the," fem.), as one may have expected with such an ending.

What other nouns end with -ée but are nevertheless masculine words? The most commonly used are:

un athée (an atheist)

à l'apogée (at the peak)

un camée (a cameo)

un mausolée (a mausoleum)

un trophée (a trophy)

un macchabée (a stiff, also a Maccabee)

un pygmée (a pygmy)

un scarabée (a beetle)

BANNER PLACEHOLDER

Vocabulary

Signup to get Free French Lessons sent by email



The Story of Ou

An accent, or the lack of one, can sometimes determine the meaning of a French word.

For example, let's take ou, the common conjunction that means "or." After his extensive travel abroad, Chef Rachel Gesbert likes to use exotic ingredients when he returns to France "or" to Europe:

 

Et quand on revient en France,

And when we return to France,

ou en Europe... on a envie de certains produits.

or to Europe... we feel like mixing certain products.

Captions 27-28, Le Journal - Gourmet en Bretagne

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Ou bien also means "or," plain and simple. Anglophones, seeing the extra word bien, might be tempted to translate ou bien as "or even," or to add some other nuance. But in fact, ou bien is used pretty much interchangeably with ou, as we find in the report on the recent discovery of Saint-Exupéry's lost plane, near Marseilles.

 

Mais personne ne sait s'il s'agit d'un accident,

But nobody knows whether it's a question of an accident,

d'un suicide,

of a suicide,

ou bien d'un tir ennemi.

or of enemy fire.

Captions 27-28, Le Journal - Saint-Exupéry

 Play Caption

 

However, when we draw a simple accent grave over the u in ou, we get the adverb , which is used to indicate "where." Anne Liardet, mother of three, racing solo around the world on the "Vendée Globe," tells us:

 

J'suis bien, là je suis...

I'm all right where I am...

Caption 25, Le Journal - Les navigateurs du Vendée Globe

 Play Caption

 

In their worldwide hit "Senegal Fast Food," Amadou and Mariam, the singing-songwriting duo from Mali, ask:

 

Dakar, Bamako, Rio de Janeiro

Dakar, Bamako, Rio de Janeiro

est le problème, est la frontière?

Where is the problem, where is the border?

Captions 25-26, Amadou et Mariam - Sénégal Fast Food

 Play Caption

 

Another meaning of is "when," indicating time. Notice the way French movie star Agnès Jaoui uses it when talking about dreams and fame:

 

C'est bien... de rêver, mais y a un moment

It's good... to dream, but there comes a time when

il faut juste se récupérer soi-même.

you have to go back to who you are.

Captions 32-33, Le Journal - Le rôle de sa vie

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

So, there you have it: the short story of ou!

FYI: Keep in mind there are at least two other words that sound exactly the same as ou and , but have their own unique spellings: une houe is "a hoe," like we use in the garden, and du houx is "holly," the stuff the halls are decked out with come Christmas!

Vocabulary

Brought to You by the Letter C: Côté, côte et cote

You may have noticed the difference a little accent mark can make. Take the words côté, cote, and côte, for example. It’s the same four letters, but depending on the accents, both the meaning and the pronunciation can change.

Côté is a two-syllable word, while côte and cote are one-syllable words, each with its own unique pronunciation (though in some regions of France there may be little distinction in pronunciation).

BANNER PLACEHOLDER

In its most straightforward definition, côté means “side.”

 

Que je suis assis en face, et pas à tes côtés

Over the fact that I'm sitting across from you and not by your side

Caption 23, Babylon Circus - J'aurais bien voulu

 Play Caption

 

It may seem a bit odd that "by your side" is à tes côtés (plural) and not à ton côté (singular), but this is just how it's done in French.

When getting directions, you will often hear du côté droit (on the right hand side) or du côté gauche (on the left hand side). “Next to” (which, if you think about it, could be said “on the side of”) is expressed as à côté:

C'est juste à côté de la voiture.

It's right next to the car.

Côté can also be used to describe an aspect, a quality, or a “side” of something:

 

Je dirais les ingrédients qu'on a dans cette farce

I would say the ingredients in this stuffing

va [sic] donner ce côté savoureux et moelleux à la volaille.

will give the bird a savory and tender quality.

Captions 33-34, Le Journal - Gourmet en Bretagne

 Play Caption

 

But the word côté is not only used literally. It also appears in expressions like:

D’un côté... D’un autre côté...

On one hand... On the other hand...

Côté can also be used to show someone’s opinion, their “side” on an issue, or their perspective.

 

De son côté, Nicolas Sarkozy annonce sa volonté

For his part, Nicolas Sarkozy announces his desire

de rupture avec la politique africaine de la France.

to break away from France's African policies.

Caption 17, Le Journal - Sarkozy en Afrique du Sud - Part 1

 Play Caption

 

And we see the same sort of côté in the video on the marché in Rennes:

 

Bon, du côté de Cocotte, secret défense.

OK, as for Cocotte, it's top secret.

Caption 14, Le Journal - Gourmet en Bretagne

 Play Caption

 

But côté is not only used to express the perspective of a person. It can also be translated as “about” or “on the subject of” or “as for.” In the following example, it’s used to distinguish between the main and secondary railway lines:

 

Côté grandes lignes, la SNCF

As for the main lines, the SNCF

a depuis longtemps pensé aux voyageurs handicapés.

has kept handicapped travelers in mind for a long time.

Caption 12, Le Journal - Manifestation de paralysés

 Play Caption

 

Just in case that’s not enough to satisfy your curiosity, keep in mind the word côté’s similarly spelled (and hence easy to confuse) counterparts...

For starters, there's côte, one of the primary meanings of which is very similar-sounding to its English equivalent: “coast” (as in "the Pacific coast"). Actually, en français, the French Riviera is called the “Côte d'Azur.”

 

Venu de sa Côte d'Azur natale,

Having come from his native French Riviera,

il est tombé amoureux de l'île et de ses fonds marins.

he fell in love with the island and its sea depths.

Caption 7, Le Journal - L'île de Pâques

 Play Caption

 

Côte can also mean “rib,” as in côte d’Adam or côte d’agneau (what we call a “lamb chop”).

And last but not least, the second video in the series on Sarkozy’s trip to South Africa gives us an example of an entirely different kind of cote, which means “stock.” This can be in the literal sense (stock market) or refer to the general worth/esteem of something or someone, as below. 

 

Alors que sa cote continue de chuter,

As his stock continues to tumble,

Nicolas Sarkozy tente un quitte ou double vis-à-vis de l'opinion.

Nicolas Sarkozy tries to double down on opinion.

Captions 17-18, Le Journal - Sarkozy en Afrique du Sud - Part 2

 Play Caption

 

There’s also a related verb, coter, which means to rate, quote, or list the price of something.

Cette voiture est cotée à 24.000$ dans le journal.

This car is listed at $24,000 in the newspaper.

BANNER PLACEHOLDER

Whether you’re talking economics, opinions, proximity, food, or geography, you’ll be better equipped knowing the nuances and differences of these similarly spelled words!

Vocabulary