Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Verlan – The New Slang

Do you know what Parlez-vous céfran means? It’s Parlez-vous français? (Do you speak French?) in verlan, a form of slang in which a word’s syllables are inverted. In verlan, français (French) becomes céfran. The term verlan is itself an instance of verlan, standing for l’envers ("backward" or “back to front”), as Lionel puts it in his lesson:

 

"Verlan", c'est "l'envers" à l'envers.

"Verlan" is "l'envers" [backward] reversed.

Caption 5, Lionel L - Le verlan

 Play Caption

 

banner PLACEHOLDER

Although verlan is widely used among young people today, the practice of reversing syllables goes back a long way (and is not exclusive to the French language). French Enlightenment writer François-Marie Arouet, aka Voltaire, is said to have made up his pen name by reversing the syllables of his hometown of Airvault. More recently, singer/rapper/songwriter Stromae (né Paul Van Haver) built his stage name around the word maestro, which in verlan became Stromae! Verlan was even used as a coded language among prisoners during World War II. 

 

But it was not until the seventies and eighties that verlan really started to take off and become a form of expression for the disenfranchised in the poorer suburbs of Paris. It became part of the language of immigrants, namely second-generation French North Africans straddling two cultures, who called themselves beurs (arabes in verlan). (Incidentally, the term rebeu, a variation of beur, has become so mainstream that it is now entered in Le Petit Robert dictionary!)

 

The term beur (Arab), featured in the video below, is part of the catchphrase black, blanc, beur (black, white, Arab), which has become a symbol of racial diversity:

 

La Marianne, c'est le symbole de la République avant tout. Je vous dirais qu'elle soit noire, beur, ou blanche, c'est pareil.

Above all, Marianne is the symbol of the Republic. I'm telling you, whether she's black, Arab, or white, it's all the same.

Captions 16-17, Le Journal - Marianne

 Play Caption

 

By the same token, immigrants don’t want to abandon their roots and compromise their values to fit in. According to filmmaker Alain Etoundi, minorities are misrepresented in French movies, such as the comedy Les Kaïra, in which black characters are stereotyped as funny, harmless rogues. The title of the movie Les Kaïra is based on caillera, the verlan term for racaille (riffraff, scum):

 

Vous aimez valider des films de pseudo "Kaïra" ["caillera", verlan "racaille"]

You like to endorse pseudo-"Kaïra" films [riffraff]

Caption 26, Alain Etoundi - Allez tous vous faire enfilmer! - Part 1

 Play Caption

 

In addition to movies, music, especially hip-hop, helped verlan spread beyond the suburbs from the nineties onwards. In 2013, Congolese-born hip-hop artist Maître Gims made liberal use of verlan in his song "Bella":

 

Les gens du coin ne voulaient pas la "cher-lâ" [lâcher]

The local people would not leave her alone

Caption 54, Maître Gims - Bella

 Play Caption

 

Turning two-syllable words into verlan is quite straightforward. In the example above, Maître Gims just switches the syllables of lâcher (to let go/to leave alone) around to make cher-. But with one-syllable words, it’s a little trickier. For example, pieds (feet) becomes iep:

 

Rends-moi bête comme mes "iep" [pieds]

Make me stupid as my feet [thick as a brick]

Caption 59, Maître Gims - Bella

 Play Caption

 

And chien (dog) becomes iench:

 

Je suis l'ombre de ton "iench" [chien]

I am the shadow of your dog

Caption 61, Maître Gims - Bella

 Play Caption

 

Rapper Grand Corps Malade also uses verlan in his song "Roméo kiffe Juliette" (Romeo Likes Juliet):

 

Le père de Roméo est vénère [énervé], il a des soupçons

Romeo's father is irritated, he has suspicions

Caption 25, Grand Corps Malade - Roméo kiffe Juliette

 Play Caption

 

And in "Plan B", Grand Corps Malade refers to a girlfriend as a meuf:

 

Quand ta meuf c'est Kardashian et que tu rêves d'une vie planquée

When your chick is a Kardashian and you dream of a secluded life

Caption 21, Grand Corps Malade - Plan B

 Play Caption

 

The word femme (“woman” or “wife") becomes meuf in verlan, which can also mean “girlfriend” or, more slangily, "chick."

 

As singers have popularized the use of verlan, it's become part of everyday conversations among young people. In the video below, Elisa uses verlan in a conversation with her mother, whom she accuses of being relou (annoying): 

 

Bah oui! T'es... t'es super relou ["lourd" en verlan], on le sait hein!

Well yes! You're... you're really annoying, we know that, right?

Caption 8, Elisa et sa maman - Comment vas-tu?

 Play Caption

 

It's not just people who can be relou. Activities like housework can be as well:

 

Et très vite j'allais comprendre qu'il y avait plus relou que le ménage.

And very quickly I was going to understand that there were more frustrating things than housework.

Captions 73-74, Mère & Fille Tâches ménagères

 Play Caption

 

As you can see, verlan words pepper conversations and songs all across the French-speaking world. If you want to try your hand at verlan, just switch some syllables around, and don’t forget check out the videos featured in this Blaya (Yabla) lesson!

Pleasing with Plaire

The verb plaire is most often used in the expressions s'il vous plaît (formal) and s'il te plaît (informal), which, as you probably know, both mean "please"––or more accurately, "if it pleases you." "To please" is the basic meaning of plaire:

Ça peut pas leur plaire.

That can't please them.

Caption 18, Le Journal - Yann Arthus Bertrand

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Another way of saying "to please" is faire plaisir (literally, "to make pleasure"):

Je sais que ça va pas te faire plaisir

I know this isn't going to please you

Caption 18, Le Jour où tout a basculé - Mon père s'oppose à ma passion - Part 7

 Play Caption

 

If something pleases you, that means you like it. Indeed, plaire can also mean "to like" or "enjoy":

Une autre œuvre qui me plaît beaucoup

Another work that I like a lot

Caption 35, Patrice Zana - L'artiste et ses inspirations - Part 2

 Play Caption

 

OK, je te plais pas.

OK, you don't like me.

Caption 52, Le Jour où tout a basculé - À la recherche de mon père - Part 4

 Play Caption

 

Ce livre plaît à tout le monde.

Everyone enjoys that book.

 

We could certainly translate the above examples as "another work that pleases/appeals to me a lot," "OK, I'm not pleasing/appealing to you," and "that book is pleasing/appealing to everyone." But plaire is used a bit more generally than "to please," so you'll usually see it translated as "to like" or "enjoy" with the subject and object inverted (ce livre plaît à tout le monde = everyone enjoys that book). Note that plaire always takes an indirect object (plaire à quelqu'un, "to please/be pleasing to someone"). 

 

When plaire is reflexive (se plaire, literally "to please oneself"), it means "to be happy" or "to enjoy being somewhere":

Est-ce que tu t'y plais?

Are you enjoying yourself here?

Caption 24, Yabla à Nancy - Université Nancy 2

 Play Caption

 

Elles se plaisent à Lindre

They like Lindre

Caption 21, Lionel - à Lindre-Basse - Part 6

 Play Caption

 

Or, in the plural, it can mean "to like one another," "to enjoy each other's company":

Ils se sont plu immédiatement.

They liked each other instantly.

 

And for life's unpleasant moments, there's the verb déplaire (to dislike, displease, irritate, upset):

Ses plaisanteries déplaisent à ma mère.

My mother doesn't like his jokes. (His jokes irritate my mother.)

 

There's also the expression n'en déplaise à (with all due respect to, with apologies to, no offense to):

Pas de fiole de cyanure, n'en déplaise à Shakespeare

No vial of cyanide, no offense to Shakespeare

Caption 47, Grand Corps Malade - Roméo kiffe Juliette

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

We hope you're pleased with this lesson on plaire!

Vocabulary

A Rendezvous with Rendez-Vous

The word rendez-vous is the second-person plural imperative form of the verb se rendre ("to go" or "to present oneself"). It literally means "go!" or "present yourself!" But rather than a command, you'll hear it most often used as a noun—un rendez-vous. In English, "a rendezvous" is another word for "a meeting." Un rendez-vous means that and much more, as you'll see in this lesson.

BANNER PLACEHOLDER

If you're a regular Yabla French user, you'll recognize this word from the final caption of nearly every video in our Voyage en France series:

 

Je vous donne rendez-vous très bientôt pour de nouvelles découvertes.

I will meet you very soon for some new discoveries.

Caption 50, Voyage en France - Mont-Valérien

 Play Caption

 

Donner rendez-vous à (literally, "to give meeting to") is to arrange to meet someone, to set up a date or an appointment with someone. Indeed, besides "a meeting," un rendez-vous can also be "a date" or "an appointment": 

 

C'est au premier rendez-vous qu'ils franchissent le pas

It's on the first date that they take that step

Caption 5, Grand Corps Malade - Roméo kiffe Juliette

 Play Caption

 

J'ai rendez-vous chez le dentiste et je suis en retard!

I have an appointment at the dentist and I'm late!

Caption 10, Micro-Trottoirs - Art ou science?

 Play Caption

 

Note the discrepancy between the French and the English in that last example: when talking about having an appointment with someone, you don't have to say j'ai un rendez-vousJ'ai rendez-vous will suffice.

 

In French, you don't "make" an appointment with someone—you "take" (prendre) one:

 

Aujourd'hui, on va apprendre à prendre rendez-vous chez le médecin.

Today we're going to learn how to make an appointment at the doctor's.

Caption 1, Manon et Clémentine - Rendez-vous chez le médecin

 Play Caption

 

And if something is by appointment only, it's sur rendez-vous ("on appointment"):

 

au trente-neuf rue Saint-Pavin des Champs sur rendez-vous

at thirty-nine Saint-Pavin des Champs Street by appointment

Caption 38, Le Mans TV - Le Mans: Ouverture d'un nouvel atelier d'artistes

 Play Caption

 

Un rendez-vous can refer both to a meeting and a meeting place:

 

Ce château était un rendez-vous de chasse.

This castle was a rendezvous point for hunting.

Caption 26, Le Mans TV - Mon Village - Malicorne

 Play Caption

 

Here's an interesting example that uses rendez-vous in more of a metaphoric sense: 

 

Le soleil est au rendez-vous pour ce nouveau numéro de la découverte de la ville de Provins.

The sun is present for this new episode of the discovery of the city of Provins.

Caption 2, Voyage en France - La ville de Provins

 Play Caption

 

The sun is "at the meeting" for this new episode—in other words, the sun is out. Être au rendez-vous means "to be present." The expression is used in the negative in Part 1 of Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan to describe an actress's lack of success in recent years:

 

Sophie est une comédienne célèbre, mais depuis quelques années le succès n'est plus au rendez-vous.

Sophie is a famous actress, but success has been hard to come by for several years.

Captions 1-2, Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan

 Play Caption

 

Mais depuis deux ans, le succès n'est plus vraiment au rendez-vous.

But for the last two years, success has been somewhat elusive.

Caption 41, Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan - Part 1

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

That about does it for this lesson. Nous vous donnons rendez-vous très bientôt pour une nouvelle leçon (We'll meet you very soon for a new lesson)!

Vocabulary