Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

Going to Court in France

The series Le jour où tout a basculé - À l'audience contains a wealth of legal jargon. This lesson will clear up some of the terms you'll come across there, specifically the differences between the multiple French words for "court." Whether you have an immediate use for it, enjoy watching courtroom dramas, or just want to expand your legal vocabulary in French, this lesson is for you! 

 

The generic word for "court" is le tribunal, a cognate of the English "tribunal":

 

Docteur Cujasse, le tribunal vous dispense de peine.

Dr. Cujasse, the court dismisses the charges against you.

Caption 25, Le Jour où tout a basculé À l'audience: Mon chirurgien était ivre - Part 7

 Play Caption

 

So how would you translate the idiom “to go to court,” as in to take legal action? It's simply aller au tribunal:

 

L’entreprise est prête à aller au tribunal pour empêcher ces mesures draconiennes.

The company is prepared to go to court to stop these drastic measures.

 

In French, le tribunal refers not only to the institution of the court but also to the building itself, the courthouse (unlike in English, a distinction is not made between them). Le tribunal is a place where a certain decorum is expected, as the judge reminds the audience in this video:

 

Nous sommes dans un tribunal. Merci.

We are in a courthouse. Thank you.

Caption 63, Le Jour où tout a basculé À l'audience: Mon chirurgien était ivre - Part 3

 Play Caption

 

Le tribunal, the building, also has another name, le palais de justice (law court, court of law). As its name suggests, le palais de justice often looks like “a palace,” an imposing historic building with Greek columns, similar to US courthouses:

 

On peut dire le Palais de Justice ou le Tribunal.

One can say the Courthouse or the Tribunal.

Caption 25, Lionel à Metz - Part 1

 Play Caption

 

Going back to le tribunal, the institution, why does this sometimes translate as “tribunal” in English? Both French and English use the word “tribunal” when referring to certain specialized courts, such as un tribunal militaire (a military tribunal):

 

Donc on va lire soit l'ordonnance qui déclare une personne otage, soit on va lire le jugement qui a été rendu par un tribunal militaire allemand qui a condamné à mort un résistant.

So they'll read either the ordinance that declares a person hostage, or they'll read the judgment that was rendered by a German military tribunal that condemned a Resistance fighter to death.

Captions 16-18, Voyage en France Le Mémorial de la France combattante - Part 2

 Play Caption

 

There is yet another type of tribunal called une tribune in French, originally a platform where Roman orators spoke from. Today this refers to a special European tribunal, la tribune du Parlement européen:

 

Il est régulièrement invité à les défendre à la tribune du Parlement européen à Bruxelles.

He is regularly invited to defend them in the tribunal of the European Parliament in Brussels.

Captions 26-27, Le Mans TV Youssef Ben Amar, un rappeur engagé en politique

 Play Caption

 

La tribune has a wide range of other meanings as well, including "platform," "bleachers," and "opinion column."

 

Now that we've explored le tribunal, let's move on to la courLa cour is a cognate of the English "court," but it's only used to describe certain types of courts. 

 

For instance, we have la Cour Suprême (Supreme Court). While the French-Canadian legal system is based on French civil law, Quebec has adopted the American term "Supreme Court," la Cour Suprême. As the following video notes, la Cour Suprême du Canada made some controversial decisions regarding the French language in Quebec:

 

Ça a été très mal vu ; la Cour Suprême du Canada a démoli une partie de la loi.

It was looked upon very badly; the Supreme Court of Canada struck down a part of the law.

Caption 27, Le Québec parle aux Français - Part 3

 Play Caption

 

On the other hand, France does not have la Cour Suprême but la cour de cassation, the highest court where final rulings are made. This can be roughly translated as "final court of appeal":

 

La cour de cassation est la plus haute juridiction de l'ordre judiciaire français.

The final court of appeal is the highest court in the French judicial system.

 

Before a case can reach la cour de cassation, it has to go through the lower courts, namely la cour d’appel (the court of appeals):

 

La cour d'appel a aussi certaines compétences administratives.

The court of appeals also has administrative functions.

 

To sum up, le tribunal is the general word for "court" in French, referring both to a courthouse and to the juridical institution. It usually translates as “court” in English, unless referring to specific tribunals. On the other hand, la cour only refers to specific types of courts (cour de cassation, cour d'appel).

 

Cette leçon est levée (this lesson is adjourned). See you in court for another session on legal vocabulary!

Vocabulary

Getting Real with "Réaliser"

In a previous lesson, we explored the words compte and compter, which are used in a wide variety of expressions beyond their most basic meanings (“account” and “to count,” respectively). One of these expressions is se rendre compte, which literally means “to give an account to oneself,” but which is best translated as “to realize”: 

 

Et bien sûr nous allons aussi nous rendre compte que

And of course we'll also realize that

Metz est une ville riche par son patrimoine, son passé.

Metz is a rich city through its heritage, its past.

Captions 14-15, Lionel - à Metz

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

“To realize” also has a French cognate, réaliser. While réaliser can be used as a synonym of se rendre compte, it more often refers to realizing something in the sense of making something a reality, such as a goal or a dream: 

 

C'est un rêve qui va être chaud à réaliser:

It's a dream that's going to be hard to realize:

c'est pouvoir voir Michael Jackson.

it's being able to see Michael Jackson.

Captions 26-27, Micro-Trottoirs - Un rêve récurrent?

 Play Caption

 

While this sense of “to realize” is more of a formal and often technical term, réaliser is more commonly used as a synonym of faire (to make or to do). For example, “to realize a recipe” isn’t as common a phrase in English as réaliser une recette is in French: 

 

Ben, pour réaliser, euh, la recette,

Well, to make, uh, this recipe,

ben on a besoin des... des homards.

well we need some... some lobsters.

Caption 29, 4 Mains pour 1 Piano - Médaillon de Homard

 Play Caption

 

Margaux and Manon even use réaliser in their definition of faire:

 

"Faire" veut dire construire ou fabriquer

"Faire" means to build or make

ou réaliser quelque chose de concret, de matériel.

or achieve something concrete, material.

Caption 9, Margaux et Manon - Emplois du verbe faire

 Play Caption

 

If you make the verb reflexive, it means "to become reality" or, in the case of wishes and dreams, "to come true":

Tous mes rêves se sont réalisés.
All my dreams came true.

 

Some other synonyms of réaliser are accomplir (to accomplish), exécuter (to execute, carry out), créer (to create), atteindre (to achieve), and achever (to finish, complete). 

 

Réaliser is also an important verb in film terminology, meaning “to direct.” In fact, its noun form, réalisateur, specifically means “film director”: 

 

Alors, c'est le réalisateur qui s'est battu pour elle.

So, it was the director who fought for her.

Caption 4, Le Journal - Marion Cotillard

 Play Caption

 

You can also use the word cinéaste, or “filmmaker,” instead of réalisateur. A “cineaste” in English is either a filmmaker or a film buff (or both!). 

 

Another noun form of réaliser is réalisation, which generally means “realization” or “fulfillment,” but can also mean “design” or “creation” in architectural parlance. As France contains a wealth of architectural treasures, you’ll come across this word a lot in Yabla travel videos: 

 

La réalisation architecturale du parc a été confiée

The park's architectural design was assigned

en mille neuf cent quatre-vingt trois.

in nineteen eighty-three.

Caption 8, De nouvelles découvertes avec Marion - Le Parc de la Villette

 Play Caption

 

Et à l'entrée, pour les amateurs d'architecture,

And at the entrance, for architecture enthusiasts,

il y a cette extraordinaire réalisation Le Corbusier.

there is this extraordinary Le Corbusier creation.

Captions 11-12, Voyage dans Paris - Le Treizième arrondissement de Paris

 Play Caption

 

We hope you realize all of your dreams and goals, whether they’re as small as making a recipe or as large as constructing a building, or as fun as learning French with Yabla!  

BANNER PLACEHOLDER

Vocabulary