In an introductory French class, Lionel gives a rundown of some basic ways to say hello and goodbye people in French:
C'est le soir. Bonne soirée.
It's the evening. Have a good evening.
Caption 39, Leçons avec Lionel - L'heure et les salutationsPlay Caption
In English, a “soirée” is a fancy party usually held in the evening. Though the French word soirée can also refer to a party, its basic meaning is just “evening,” which isn’t quite as fancy. You can see from the example above that there is another French word for “evening”: le soir. Likewise, there is also another way to say “good evening”: bonsoir. So what’s the difference between le soir and la soirée and bonsoir and bonne soirée?
It’s not just that le soir is masculine and la soirée is feminine or that bonsoir is one word and bonne soirée is two. It’s more a question of emphasis: la soirée generally refers to the duration of an evening, whereas le soir just refers to a specific time. The difference is pretty subtle, and the words are often interchangeable, but it’s good to know that this pattern applies to other time-related words as well: matin/matinée (morning), jour/journée (day), and an/année (year).
In this weather report, the phrase toute la matinée emphasizes the durational aspect of matinée:
En effet, le soleil va briller de Wissembourg à Saint-Louis durant toute la matinée.
Indeed, the sun will shine from Wissembourg to Saint-Louis all morning long.
Caption 3, Alsace 20 - Météo du 2 juillet 2010Play Caption
If she just wanted to emphasize the specific time of day, the weather reporter could have said something like:
En effet, le soleil va briller de Wissembourg à Saint-Louis demain matin.
Indeed, the sun will shine from Wissembourg to Saint-Louis tomorrow morning.
Note that matinée never refers to a daytime theater performance or movie screening, as it does in English. In French, it just means "morning." To get another sense of morning as a duration of time, think about the French expression for “sleeping in,” faire la grasse matinée (literally, “fat morning”). When you sleep in, you spend a good amount of the morning (if not the whole morning, or toute la matinée!) in bed:
Il travaille bien en classe; il ne fait jamais la grasse matinée!
He works hard in class; he never sleeps in!
Caption 17, Les zooriginaux - 2 Tel père tel filsPlay Caption
The pattern continues with jour/journée. Notice the difference in meaning between toute la journée and tous les jours:
J'suis sur la plage toute la journée.
I'm on the beach all day long.Play Caption
Je suis sur la plage tous les jours.
I'm on the beach every day.
Bonjour is the standard way to say “hello” (or “good day”), but as you may have guessed, you can also say bonne journée. Bonne journée is usually translated as “have a good day,” and this same distinction can be applied to bonsoir and bonne soirée. You'd tend to say bonjour/bonsoir when greeting someone and bonne journée/bonne soirée when leaving them. However, you generally won’t hear bon matin or bonne matinée in French—”good morning” is simply bonjour. And there is only one way to say “good afternoon” (bon après-midi) and “good night” (bonne nuit), which you only say before going to bed.
Finally, there is an/année. Again, you would use an to refer to a specific year or number of years:
Dans trois ans, j’aurai trente ans.
In three years, I will be thirty years old.
Une année is a one-year span, but it can also refer less precisely to a period of 11 or 13 months (whereas un an is strictly 12 months):
C'est pour ça que je voulais vraiment absolument m'arrêter ici pendant une année...
That's why I really absolutely wanted to stop here for a year...
Captions 36-37, Le Québec parle - aux FrançaisPlay Caption
You can’t wish somebody a bon an in French, but you can certainly wish them a bonne année. In fact, bonne année happens to be the phrase for “Happy New Year," while "New Year's" (referring to the specific day) is le Nouvel An or le jour de l'An. Since the holidays are fast approaching, in addition to a bonne journée and a bonne soirée, we at Yabla also wish you a bonne année for le Nouvel An (a few months in advance)!
Auprès de is a French preposition that doesn’t have a direct English translation. It generally refers to a situation of proximity and has a range of meanings, including “beside,” “next to,” “with,” “among,” “by,” “at,” “close to,” and more. It’s one of those words whose definition almost entirely depends on context, so let’s take a look at how it’s used in some Yabla videos.
The most literal meaning of auprès de is “beside” or “next to,” referring to physical proximity (another expression for this is à côté de). At the end of the classic French fairy tale La Belle et la Bête (Beauty and the Beast), Belle wants nothing more than to be beside her beloved Beast:
Laissez-moi retourner auprès de lui; c'est mon seul souhait...
Let me return to his side; it's my only wish...
Caption 45, Bande-annonce - La Belle et La BêtePlay Caption
On a less romantic note, you can also use auprès de to describe two things that are next to each other:
L’hôpital se trouve auprès du parc.
The hospital is located next to the park.
Auprès de doesn’t always refer to being directly beside someone or something. More generally, it can mean “with” (avec) or “among” (parmi) a group of people or things:
Thalar, mon cher ami, avez-vous enquêté auprès de tous les animaux?
Thalar, my dear friend, did you inquire among all the animals?
Caption 40, Les zooriginaux - 3 Qui suis-je?Play Caption
Une fois que tu seras auprès des chefs, tu pourras leur parler de ce que tu voudras.
Once you're with the chiefs, you'll be able to talk to them about whatever you like.
Captions 2-3, Il était une fois... L’Espace - 6. La révolte des robotsPlay Caption
When looking at two people or things that are beside one another, or considering two ideas or situations in your head, it’s almost impossible not to compare them. Along those lines, in addition to “with,” auprès de can also mean “compared with” or "compared to":
Nous sommes pauvres auprès de nos voisins.
We are poor compared to our neighbors.
Auprès de is also used in more formal administrative and governmental contexts to mean “at” or “with,” usually to direct people to a certain department or office or to describe people connected to a department or office:
Les visites ont donc lieu tous les jours et sont gratuites mais pensez à réserver auprès de l'Office du Tourisme de Tourcoing.
So visits take place every day and are free, but think about making a reservation at the Tourcoing Tourism Office.
Captions 17-18, Grand Lille TV - Visite des serres de TourcoingPlay Caption
Aujourd'hui, par exemple, elle reçoit des chargés de mission auprès du gouvernement.
Today, for example, she meets with government representatives.
Caption 34, Le Journal - Les microcréditsPlay Caption
J’ai laissé un message auprès de ta secrétaire.
I left a message with your secretary.
You may have noticed that auprès de looks very similar to another preposition, près de (near, nearly, around). Près de also describes proximity, but it implies a greater distance than auprès de. It’s a question of being near something versus being next to something. In the first green example sentence, the hospital is directly beside the park. But in the sentence, L’hôpital est près du parc, the hospital is just in the park’s general vicinity.
So whether you’re talking about being snuggled up beside a loved one or just walking among a group of people, auprès de is the phrase to use. Try using it to describe what or who is next to you right now!
If you’ve studied our recent lesson on French numbers, you should theoretically be able to count to a billion (compter jusqu’à un milliard) in French. But since no one has time to do that, let’s focus on some other, more practical uses of the verb compter.
Counting doesn’t always involve numbers. For example, if you’re relying on someone to do something, you’re counting on (compter sur) them, as this Parisian chef is counting on us to visit his restaurant:
À vous aussi de venir ici, on compte sur vous.
Up to you to come here too, we're counting on you.
Caption 42, Cap 24 - Découverte d'un restaurant parisienPlay Caption
You can also count on a future event to happen (or not happen). Bertrand Pierre is an extremely talented singer-songwriter, but for some reason he doesn’t expect to make it big. He expresses his pragmatism with the construction “compter + infinitive”:
Je compte pas devenir une, une star internationale, c'est pas ça que je veux dire.
I'm not expecting to become an, an international star, that's not what I mean.
Caption 25, Bertrand Pierre - Autre ChosePlay Caption
Sometimes compter refers not to counting numbers, but containing them. If the subject of the verb compter is an inanimate object, it’s most likely describing contents:
Après un peu de lecture, dans une bibliothèque qui compte quarante mille volumes...
After a bit of reading, in a library that contains forty thousand volumes...
Caption 39, Canal 32 - Mesnil-Saint-Loup : moines artisansPlay Caption
Quite a few expressions are based on the noun form of compter, compte, which can mean “count,” “total,” or “account.” If you’re a Yabla subscriber, for example, you have un compte (an account) with us. Un compte can also mean “account” in a more figurative sense, as in the expression prendre en compte (to take into account):
Tous ces éléments-là sont importants aussi à prendre en compte...
All those elements there are also important to take into account...
Caption 19, Le Journal - Grands prématurésPlay Caption
A very common expression with compte is se rendre compte, which means “to realize” or “become aware” (literally, “to give an account to oneself”). In the latest installment of our Il était une fois episode on Scottish explorer James Bruce, a shipmate reflects on the crew's recent discovery of Abyssinia:
Tu te rends compte, Luigi, nous repoussons les limites de l'inconnu.
You realize, Luigi, we're pushing the limits of the unknown.Play Caption
Don’t forget that se rendre compte is a reflexive expression, and its meaning changes completely when you remove the se: instead of giving an account to yourself, you’re giving an account to someone else, i.e., reporting to them:
On y va? Oui, mais d'abord, on rend compte à Oméga.
Shall we go? Yes, but first we report to Omega.
Captions 24-25, Il était une fois... L’Espace - 3. La planète vertePlay Caption
We’ll end with a compte expression that deals with endings: en fin de compte (literally, “at the end of the account”), which can be translated as “ultimately,” “at the end of the day,” or “when all is said and done”:
En fin de compte, un bateau qui est propulsé par une motorisation cent pour cent électrique.
Ultimately, a boat that's propelled by one hundred percent electric power.Play Caption
Compte tenu de (taking into account) all of the different ways of using compter and compte, you might feel overwhelmed when trying to remember them all. But don’t worry if you can’t master them right away: c’est l’intention qui compte (it’s the thought that counts)!
If someone asks you what your name is in French (Comment t’appelles-tu?), you probably know to respond with the phrase je m’appelle… (my name is…). But what’s in a name? Or, more specifically, what are the different parts of a French name?
First there is le prénom (“first name,” literally “pre-name”), which is not to be confused with le pronom, or “pronoun” (le nom means both “name” and “noun”). This “Le Journal” video is all about first names, focusing on the most popular baby names in France:
C'est un prénom qui passe bien pour une jeune fille, pour une dame.
It's a name that works well for a girl, for a woman.
Caption 15, Le Journal - Choisir un nom d'enfantPlay Caption
After le prénom comes le deuxième prénom, which literally means “second first name,” i.e. “middle name.” Finally, there’s le nom de famille (“family name” or “surname”).
Watch out for the word surnom, which is a faux ami of “surname.” Un surnom is “a nickname,” and its verbal form surnommer means “to nickname”:
Et enfin, les habitants de la Butte aux Cailles sont surnommés les Cailleux.
And finally, the residents of the Butte aux Cailles are nicknamed the "Cailleux."
Caption 35, Voyage dans Paris - La Butte aux CaillesPlay Caption
Surnommer comes from the verb nommer (to name, to call). When you make nommer reflexive (se nommer), it means “to be named” or “to be called”:
Ce système de redistribution "intelligent" se nomme "smart grid".
This "intelligent" redistribution system is called "smart grid."Play Caption
You can also use se nommer to refer to a person’s name, but it’s a bit more formal in that context than its synonym s’appeler:
Ma mère se nomme Louise.
My mother is named Louise.
There are other types of names besides your birth name (nom de naissance). If you’re a performer, for example, you might adopt a new name for your stage persona:
C'est quoi ton nom de scène?
What's your stage name?
Caption 41, Actu Vingtième - Le Repas des anciensPlay Caption
Or, if you prefer the pen to the stage, you might take on a nom de plume:
"Voltaire" était le nom de plume de François-Marie Arouet.
"Voltaire" was the pen name of François-Marie Arouet.
In a previous lesson on the word mademoiselle, we talked about some recent changes that were made to the vocabulary used in French government documents. Among them is the abolition of the phrase nom de jeune fille (maiden name) in favor of nom de famille, and the phrase nom d’époux/nom d’épouse (married name) in favor of nom d’usage (used name).
So now, if you ever have the pleasure of filling out paperwork in French, you shouldn’t have to worry about writing your names in the wrong boxes!
Numbers are an essential feature of every language, and learning them usually just involves a good amount of memorization. In his latest video, Lionel provides an excellent and comprehensive review of numbers in French and explains how some of the more complicated ones are constructed. This lesson will supplement Lionel’s expert counting knowledge with some additional number facts. We won’t spend time going over the basic French numbers, since Lionel did such a great job with that. Instead, we’ll focus on the big numbers (above 100) and on decimals.
Although there are quite a few numbers above 100 (cent), you really only need to know a few of them for the rest to fall into place. Besides cent, there’s mille (a thousand), un million (a million), and un milliard (a billion).
When dealing with the word cent, the most important thing to consider is whether or not it takes an s at the end (and thus becomes plural). It never does in the 100s, since you only have one hundred: cent un (101), cent vingt (120), cent quatre-vingts (180), etc.
Cent vingt-huit personnes ont été relogées ce soir.
One hundred and twenty-eight people were rehoused this evening.
Caption 22, Le Journal - La Coupe du MondePlay Caption
Once you get into the multiple hundreds, however, you do need an s after cent, except when cent is followed by another number. So if your rent is neuf cents dollars ($900) and your landlord is nice enough to raise it by only $50, your new rent will be neuf cent cinquante dollars ($950).
You won’t have to worry about adding an extra s to the word mille, which always stays singular:
En France, huit cent cinquante mille personnes sont atteintes de la maladie d'Alzheimer.
In France, eight hundred fifty thousand people are affected by Alzheimer's disease.Play Caption
But once you reach the millions, things get a bit trickier. Once again, an s is required when you’re talking about multiple millions (deux millions vs. un million). But unlike cent and mille, when you’re talking about one million, you need to say un million. That is, the word million never stands alone, yet you never say un cent or un mille as we would say "one hundred" or "one thousand" in English:
Si j’avais un million de dollars, je parcourrais le monde.
If I had a million dollars, I would travel the world.
You might be wondering why there is a de in un million de dollars but there isn’t one in neuf cents dollars. That’s another rule for million: when the word is followed by a noun, you need a de in between. Note that all three of these million rules are also true for un milliard (a billion).
Numbers aren’t always as neat as 1,000,000 and 950. How do you deal with more unwieldy quantities like 950.23 or 3.6 in French? Take a look at this sentence from our video on the booming number of film shoots near the small town of Saint-Cyr-du-Gault:
En deux mille onze, la région a consacré deux virgule deux millions d'euros.
In two thousand eleven, the area devoted two point two million euros.
Caption 23, TV Tours - Hollywood sur Loire!Play Caption
You may know that virgule means “comma.” So why is it translated as “point” here? The answer is that French deals with decimals in a slightly different way than English does. While the above number would be written 2.2 million in English, in French it would be 2,2 millions.
The general rule is that where English uses a period when writing numbers, French uses a comma, and vice versa. So while “one million” in English is 1,000,000, in French it’s 1.000.000. Alternately, un million can also be written 1 000 000, where the periods are replaced by single spaces.
What would you do with un million de dollars or deux virgule deux millions d’euros? Even if you aren’t a millionaire at this point in time, at least you now have the vocabulary to count to a billion in French!
When learning to speak a language, we mostly focus on words. But when learning to write that language, it’s equally important to think about what goes on between the words—that is, how they’re punctuated. While there are many similarities between English and French punctuation, there are some important differences that you’ll need to know when writing your next brilliant essay in French.
The major French punctuation marks are easily recognizable: there’s le point (period), la virgule (comma), les deux-points (colon), le point-virgule (semicolon), le point d’exclamation (exclamation point), and le point d’interrogation (question mark).
Speaking of what goes on between words, one of the major differences between French and English punctuation has to do with spacing. Generally, colons, semicolons, exclamation points, and question marks are all preceded by a space:
Lesquelles préférez-vous : les pommes ou les oranges ? -Les pommes !
Which do you prefer: apples or oranges? -Apples!
There is one set of French punctuation that might not look very familiar to English readers. This sentence alludes to them using an idiom:
C'est la "morale du film", entre guillemets.
That's the quote-unquote "moral of the film."
Caption 27, Télé Grenoble - La famille MaudruPlay Caption
The phrase entre guillemets literally means "between guillemets." Guillemets are the French version of quotation marks, and they look like this: « ». So the above sentence could be more accurately written: C’est la « morale du film », entre guillemets.
Notice that the comma is placed outside the guillemets, as are all other punctuation marks. Also, there is always a space after the first guillemet and another one before the second.
Written French looks different on the page than it does in Yabla captions. Manon and Clémentine have already given us a thorough lesson on book-related vocabulary—now we’ll take an excerpt from one of their helpful skits and show you what it might look like in book form. Here’s the original, from their video on visiting the doctor:
Bonjour! J'ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j'ai un empêchement. -Bien. C'est à quel nom? -C'est au nom de Manon Maddie. -Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq.
Hi! I made an appointment for this afternoon with Doctor Séléno-Gomez, but I have a conflicting appointment. -Fine. It's under what name? -It's under the name Manon Maddie. Oh yes. Ms. Maddie at five forty-five.
Captions 42-45, Manon et Clémentine - Rendez-vous chez le médecinPlay Caption
And here’s how that might look as dialogue in a novel:
« Bonjour ! dit Manon. J’ai pris un rendez-vous pour cet après-midi avec le docteur Séléno-Gomez, mais j'ai un empêchement.
—Bien. C'est à quel nom ? répond Florence.
—C'est au nom de Manon Maddie.
—Ah oui. Madame Maddie à dix-sept heures quarante-cinq ».
This is certainly different from what you would find in an English-language novel! The major difference is that, unlike quotation marks, guillemets are used to mark off the entire dialogue, not a change of speaker, which is instead indicated by a dash (un tiret).
You won’t have to worry too much about punctuation here at Yabla. We use a special style tailored to work well with the Yabla Player. But it’s always good to know proper punctuation when writing in any language, whether you’re fluent in it or just learning it. If you’re looking for something to inspire you to write in French, here are the first few lines of Marcel Proust’s classic novel À la recherche du temps perdu (In Search of Lost Time), as presented by Manon and Clémentine:
"Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: 'Je m'endors'."
"For a long time, I used to go to bed early. Sometimes, my candle barely put out, my eyes would close so quickly that I had not even time to say to myself, 'I am falling asleep.'"
Captions 81-83, Manon et Clémentine - Vocabulaire du livrePlay Caption
You may recall our previous lesson on three adverbs that were false cognates, or words that look similar in two languages but mean different things. In French, these are called faux amis (literally, “false friends”), and there are too many French-English ones to count. In this lesson, we’ll just focus on four more, all from our most recent videos
We’ve been learning a lot about Galileo lately in the Il était une fois (Once Upon a Time) series, the third installment of which deals with the scientist’s experiments with pendulums, which move in a very specific way:
Vous allez voir que cet instrument va se balancer de moins en moins fort!
You'll see that this instrument is going to swing less and less intensely!Play Caption
You may have expected se balancer to mean “to balance,” but it actually means “to swing.” “To balance” is tenir en équilibre (literally, “to hold in equilibrium”).
In part four of the series, we finally get to the revolutionary idea that made Galileo famous and ultimately cost him his life
Vous vous rendez compte, mon cher, qu'ils se trouvent des savants pour prétendre que la Terre n'est pas le centre de l'univers!
You realize, my dear friend, that there are scientists claiming that the earth is not the center of the universe!
Captions 22-23, Il était une fois - Les découvreurs 9. - Galilée - Part 4Play Caption
Galileo didn’t “pretend” that the earth revolved around the sun—on the contrary, he was pretty sure of it! So sure, in fact, that he boldly “claimed” it. “To pretend” is faire semblant or feindre.
Prétendre is followed by que when you're making a claim ("to claim that..."), but when you're claiming a specific thing for yourself, you use prétendre à:
Il peut prétendre à une allocation chômage.
He can claim unemployment benefits.
On a different note, there’s no pretending that the angora rabbits on the Croix de Pierre Farm aren’t adorable, or that their breeder doesn’t take the utmost care to make sure that they’re warm and cozy:
Le plus galère pour eux c'est quand tu les épiles et que le temps n'est pas très au beau ou qu'il gèle très fort.
The toughest time for them is when you shear them and that the weather is not very nice or that there is a very hard frost.
Captions 19-20, Ferme de la Croix de Pierre - Les lapinsPlay Caption
Il gèle is an impersonal expression (more on those in this lesson) meaning “it’s freezing” or “there’s a frost,” and it comes from the verb geler. That may look like it might mean “to gel”—and indeed, the noun le gel means both “frost” and “gel”—but “to gel” is more like prendre forme (to take shape).
Finally, we’ll leave the French countryside for Montreal, where Geneviève Morissette has been making waves on the music scene as a singer-songwriter and as the host of the “Rendez-Vous de la Chanson Vivante” (Meetings of the Living Song) festival:
Ça fait deux ans que je les anime.
I've been hosting them for two years.Play Caption
Geneviève certainly animates the festival with her impassioned lyrics and powerful voice (and animer can in fact mean “to animate” or “enliven”), but in this context the verb means “to host” or “present.” We could also say that Geneviève is l’animatrice (“host” or “presenter”) of the festival.
Faux amis can be tricky (not to mention a bit sneaky), so be on the lookout for them when watching Yabla videos. Whenever you spot one you don’t know, you can just click on it to add it to your flashcards list. Then, once you review your flashcards, you’ll have it mastered in no time! Bonne chance (“good luck,” not “good chance”)!
In our last lesson, we talked about the word plus (more) and how its different pronunciations affect its meaning. Now let’s take a look at the opposite of plus—moins (fewer, less)—which only has one pronunciation, but no fewer meanings!
Like plus, moins is an adverb of comparison, and can modify both adjectives and nouns. When it modifies an adjective, it’s usually followed by que to form the comparative phrase “less than.” In his video on French breakfast customs, Éric observes that cereal is less popular in France than it is in English-speaking countries:
Et puis les céréales, mais c'est moins commun que chez vous, qu'aux États-Unis, qu'en Angleterre.
And then cereal, but that's less common than where you come from, than in the United States, than in England.
Captions 37-38, Arles - Le petit déjeunerPlay Caption
When modifying a noun, moins is usually followed by de:
Il y a moins de bêtes à chasser.
There are fewer animals to hunt.Play Caption
You can even make moins a noun by putting le in front of it, in which case it means “the least”:
C’est le moins que je puisse faire.
That’s the least that I can do.
When you put an adjective after le moins, the adjective becomes superlative:
C'est le livre le moins cher et presque tous les éditeurs ont une collection de poche.
This is the cheapest book, and almost all publishers have a paperback collection.
Caption 36, Manon et Clémentine - Vocabulaire du livrePlay Caption
Moins is also the basis for several common expressions. There’s the phrase à moins que (unless), which Adonis uses when singing about what he believes is the only acceptable reason for cutting down trees:
À moins que ce soit pour faire Mes jolis calendriers
Unless it's to make My pretty calendars
Captions 4-5, Nouveaux Talents? - Adonis chantePlay Caption
Try not to confuse à moins que with au moins, which means “at least”:
Tout le monde connaît le Père Noël, tout le monde lui a écrit au moins une fois...
Everybody knows Santa Claus, everybody's written him at least once...
Caption 3, Télé Miroir - Adresse postale du Père NoëlPlay Caption
Finally, there’s de moins en moins (“fewer and fewer” or “less and less”):
Ça peut aider aussi à sauver les animaux, à ce qu'ils soient de moins en moins abandonnés.
That can also help save animals so that fewer and fewer are abandoned.Play Caption
Since moins is a quantitative word like plus, it makes sense that it can be used with numbers as well. You’ll hear it the most often as a number modifier in expressions involving temperature, time, and basic arithmetic:
Et voilà, me voilà parée pour, sortir par, moins zéro, moins quinze degrés.
And there we have it, here I am dressed to go out in below zero, negative fifteen degrees.
Caption 14, Fanny parle des saisons - S'habiller en hiverPlay Caption
Il est dix heures moins le quart.
It’s a quarter to ten.
Deux plus cinq moins trois égale quatre.
Two plus five minus three equals four.
We hope you are plus ou moins satisfait(e) (more or less satisfied) with our presentation of plus and moins! And for any math whizzes out there, here’s an informative article on French math vocabulary beyond addition and subtraction. Why not try learning (or relearning) geometry in French?
If you listen to Jean-Marc’s description of Mediterranean beaches versus those in western France and the eastern United States, you might be struck by the way he pronounces the word plus (more):
Les plages sont beaucoup plus petites, avec beaucoup plus de gens.
The beaches are a lot smaller, with a lot more people.
Caption 8, Jean-Marc - La plage - Part 1Play Caption
Did you notice that he didn’t pronounce the “s” in the first instance of plus, but did pronounce it in the second? That’s no inconsistency on his part—Jean-Marc is actually obeying the tricky pronunciation rules of this common little adverb.
The general rule of thumb for plus is fairly easy to remember: when it’s used to mean more of something (plus de...), the “s” is pronounced; when it’s used in a negative sense (ne… plus [no more], non plus [neither]), the “s” is not pronounced:
Je ne savais plus qui j'étais.
I didn't know who I was anymore.
Caption 16, Melissa Mars - Mozart, L'opéra rock - Part 1Play Caption
Mais toi non plus tu n'as pas changé.
But you, you have not changed either.
Caption 25, Le Journal - Retour sur scène de Julio IglesiasPlay Caption
This becomes especially important in informal conversation, when a lot of French speakers tend to drop the ne in negative constructions. So if someone says je veux plus de pain and they don’t pronounce the “s,” you can tell that they don’t want any more bread even though they left out the ne. If they do pronounce the “s,” you can pass them the bread basket!
A different rule applies when plus is used comparatively, i.e., when it’s followed by an adjective. In that case, the “s” is usually not pronounced (like when Jean-Marc says plus petites in the first example), unless the adjective begins with a vowel:
Voici celle qui est sans doute la maison la plus illuminée d'Alsace.
Here is what is without a doubt the most illuminated house in Alsace.Play Caption
If the adjective begins with a vowel, the “s” of plus is pronounced like a “z” to follow the rules of liaison, which you can learn about in our previous lesson on that subject.
The “s” is also pronounced when plus is used at the end of a sentence to mean “more” and when it is used as a noun (le plus):
Du coup, ils ont commencé à être plus proches de moi et à me parler plus.
So they started to be closer to me and to talk to me more.
Caption 35, B-Girl Frak - LimogesPlay Caption
Qui peut le plus peut le moins.
He who can do more can do less.
So to sum up, here’s a general breakdown of the pronunciation of plus:
The “s” is pronounced:
-in the expression plus de....
-when plus is followed by an adjective beginning with a vowel.
-when plus is at the end of a sentence and means “more.”
-when plus is used as a noun.
The “s” is not pronounced:
-in negative plus constructions (ne… plus, non plus).
-when plus is followed by an adjective beginning with a consonant.
Nous espérons que c'est un peu plus clair maintenant! (We hope that this is a bit clearer now!) Since it’s such a common word, plus appears in quite a large number of Yabla videos—you can find a list of them here. And stay tuned for a lesson on the opposite of plus—moins (less)—coming soon to Yabla.
Thanks to subscriber Felicity S. for suggesting this lesson topic!
Given that (étant donné que) it's the season of Thanksgiving (or Le Jour de l’Action de Grâce in Canadian French), let’s commemorate the act of giving by exploring the French verb for “to give,” donner. Besides thanks, there is an infinite number of things you can give, so we’ll focus on some specific expressions with donner that are featured in our videos.
Let’s start by giving some thanks to our favorite tour guide, Daniel Benchimol, who likes to close his always informative travel videos with the phrase donner rendez-vous:
Je vous donne rendez-vous très rapidement pour d'autres découvertes.
I'll meet you very soon for some other discoveries.
Caption 45, Voyage dans Paris - Les Secrets de la BastillePlay Caption
Daniel is literally “giving you a rendezvous,” and you can accept his gift by watching his latest tour, which will take you around Paris’s beautiful Bastille neighborhood.
It’s also good to give thanks for the rights (les droits) that we’re granted every day, whether our human rights or the occasional promotional perk:
Une place de concert achetée donne droit également à une entrée gratuite au château.
A purchased concert seat also entitles you to a free entry to the castle.
Captions 27-28, TV Tours - Ouverture du 3ème festival de ChambordPlay Caption
And let’s not forget about what we can give back to others, even if it’s just a helping hand:
Je viens là et puis je leur donne un petit coup de main!
I come here and then I give them a bit of a helping hand!Play Caption
If you’re dealing with someone stubborn, you might not want to give them anything or get anything from them—you might just want them to give in (se donner):
Seul face à Beethoven encore et toujours, Beethoven qui résiste et qui se donne et s'enfuit.
Alone in front of Beethoven, as always, Beethoven who resists and who gives in and runs away.
Caption 18, Le Journal - GstaadPlay Caption
As a gift to you for being such great Yabla subscribers, here is a list of some other useful expressions with donner. Think of it as a bit of a donnant donnant (give and take) situation. For even more donner-related expressions, see our previous lesson on the word maldonne.
donner de sa personne - to give a lot of oneself, go out of one’s way
donner à penser que - to suggest, lead to believe
donner faim/soif/chaud/froid - to make hungry/thirsty/hot/cold
donner sur - to look out onto
donner dans - to lapse into
se donner à fond - to go all out, give it one’s all
se donner du mal - to go to a lot of trouble
donner du fil à retordre - to give a hard time, give the runaround
se donner en spectacle - to make a spectacle of oneself
s'en donner à cœur joie - to enjoy wholeheartedly
In any language, it’s good to know how to explain the reasons for things. It’s great to say j’aime la langue française (I love the French language), but it’s even better to be able to say why (pourquoi) you love it. This lesson will show you some words that all answer the question, Pourquoi?
The most basic response to "why" is "because," and the most basic translation of "because" in French is parce que. This Frenchman in New York City uses parce que to explain why the Big Apple’s Bastille Day celebration makes him feel at home:
Je pense que c'est bien parce que ça crée une atmosphère française.
I think it's a good thing because it creates a French atmosphere.
Caption 5, Bastille Day NYC - Le 14 juillet à New YorkPlay Caption
In English, "because" can refer either to the reason behind something or the cause of something. The difference is subtle, but the French might help clear it up. Whenever you want to say "because of" something, use à cause de instead of parce que:
J'ai pourtant passé une nuit horrible et triste à cause de toi!
Yet I spent a horrible and sad night because of you!
Caption 27, Les zooriginaux - Léa jacta estPlay Caption
It helps that "because" and à cause de both include the word "cause"! Note that à cause de is most often used in negative or neutral situations—its more positive counterpart is grâce à (thanks to):
J'ai passé une nuit merveilleuse grâce à toi!
I spent a marvelous night thanks to you!
"Because" is not the only word that answers "why," nor is parce que (or à cause de) the only phrase that answers pourquoi. There’s also "since," or puisque:
C'est peut-être le temps de se préparer justement, puisque tout arrive très vite.
It may indeed be time to get ready, since everything happens very quickly.Play Caption
Note that puisque is one word, while parce que is two. Why is that, you may ask? Unfortunately that’s a question that has no real answer!
Another way to give a reason for something is with the word "as," which in this case translates to car:
Je vais au marché, car j'ai repéré une petite robe.
I'm going to the market, as I noticed a little dress.
Caption 24, Manon et Clémentine - Conjugaison du verbe allerPlay Caption
You can also translate car more formally as "for" ("I’m going to the market, for I noticed a little dress"). Incidentally, the French word for a car that you drive is une voiture, but attention: un car (or un autocar) is also a vehicle in French—it means "coach," as in the kind of bus you might take on a long journey (a city bus is called un autobus).
The final French expression for giving a reason conveniently includes the word "reason" (raison) within it. The expression is en raison de, usually translated as "due to":
Cette race de géants va disparaître en raison d'une gravité terrestre devenue trop forte.
This race of giants was to disappear due to a terrestrial gravity which had grown too powerful.
Captions 40-41, La Conspiration d'Orion - Conspiration 1/4Play Caption
If you think the idea of a "race of giants" is totally unreasonable, watch the Conspiration d’Orion series and see if its conspiracy theories might convince you otherwise....
We hope that the reason you give when someone asks why your French is so amazing is: parce que j’utilise Yabla tous les jours (because I use Yabla every day)!
In keeping with the Yabla French tradition of presenting three words that look or sound the same but mean different things (see our lessons on des, dés, and dès and si, si, and si), here are three more: quand, quant, and qu’en.
Of the three words, quand is the one you might be the most familiar with. It means “when,” both as an interrogative adverb (e.g. When are you going?) and as a conjunction (e.g. I’m going when I get off work).
In their discussion on multiculturalism, the R&B sister duo Les Nubians use quand as an adverb to speculate on a sort of global passport that would allow us all to become “universal citizens”:
D'ailleurs quand est-ce qu'on invente le passeport?
By the way, when will they invent the passport?
Caption 26, Les Nubians - Le multiculturalismePlay Caption
As an interrogative adverb, quand can sometimes be replaced with à quel moment... or à quelle heure... (at what time…?).
While Les Nubians are looking to the future, Axel reflects on the past in his tour of Paris’s Luxembourg Gardens, using quand as a conjunction:
Je me rappelle quand j'étais petit, quand j'étais avec mes copains.
I remember when I was little, when I was with my friends.
Caption 58, Mon Lieu Préféré - Jardin du LuxembourgPlay Caption
The other adverbial form of “when” is lorsque:
Lorsque je vous vois, je tressaille
When I see you, I quiver
Caption 19, Bertrand Pierre - Si vous n'avez rien à me direPlay Caption
Quand is also used fairly often in the expression quand même, which means “still,” “even though,” or “all the same”:
Pas mal de nuages mais quand même des éclaircies.
Quite a few clouds but still some sunny spells.
Caption 9, Alsace 20 - Météo des MaquilleursPlay Caption
The words quand and quant are only off by one letter, so make sure not to confuse them in writing. Quant is always followed by à or one of its variants (à la, au, aux) and means “as for” or “regarding”:
Quant à l'adresse du destinataire, il s'agit du Père Noël.
As for the recipient's address, it's Santa Claus.
Caption 24, Télé Miroir - Adresse postale du Père NoëlPlay Caption
An expression to replace quant à is en ce qui concerne (concerning): En ce qui concerne l'adresse du destinataire, il s'agit du Père Noël.
Less confusable in writing is qu’en, which nevertheless sounds the same as quand and quant. Qu’en is a contraction of the relative pronoun que and the indefinite pronoun en and is used in phrases like:
What do you think about that?
As you may know, en replaces phrases beginning with de (or de la, du, des), so the above sentence could also be written as: Que penses-tu de cela?
So what do you think about these three homonyms? (Quant à vous, qu'en pensez-vous?) We hope this lesson helped clear up any confusion you may have had!
The French words encore and toujours have a few different meanings, but they share one in common: "still." Because of this shared meaning, it’s easy to confuse these two very common words. Let’s take an in-depth look at both of them to see where they merge and diverge.
In general, when you're using "still" in the sense of continuity (i.e. "to still be doing something"), encore and toujours are interchangeable. For example, "he is still on the phone" could be both il est encore au téléphone and il est toujours au téléphone.
Besides "still," the basic meanings of encore and toujours are:
encore: more/another, again, yet
toujours: always, anyway/anyhow
Let’s start with encore. In their video for "La place des anges" (The Angels’ Place), the Belgian band Yaaz manages to fit two of encore’s meanings into one sad little line:
Elle a encore peur, elle a encore pleuré
She is still afraid, she has cried again
Caption 13, Yaaz - La place des angesPlay Caption
Hopefully she’ll be feeling better soon! On a different note, encore can also mean "another" or "more" (as in "one more," "two more," etc.), as the band Dahlia uses it in this song lyric:
Encore une fois, encore une autre, et encore une voix, encore un manque
One more time, another one, and one more voice, another lack
Caption 25, Dahlia - Contre-courantPlay Caption
So now do you see why a band’s return to the stage is called an "encore"? It’s because the audience wants to see them once again!
Along these same lines, encore + a noun usually means "more of something," like food at the dinner table:
Vous voulez encore du pain?
Do you want some more bread?
Encore can also mean "yet," usually in the sense of "not yet" (pas encore):
Donc elle est pas encore prête pour la ferme.
So it's not ready for the farm yet.
Caption 8, Agriculture verticale - TerraSpherePlay Caption
Now let’s explore toujours. Daniel Benchimol uses it as "still" when orienting us on his tour of the Normandy town of Honfleur:
Toujours à Honfleur, nous sommes maintenant sur la place Sainte-Catherine.
Still in Honfleur, we are now in Sainte-Catherine Square.
Caption 17, Voyage en France - La Normandie: HonfleurPlay Caption
And Fred uses it as "always" to describe the perpetually perfect weather in Miami:
Il fait toujours chaud, toujours beau, toujours agréable.
It's always warm, always nice, always pleasant.Play Caption
You can remember this meaning by breaking the word down: toujours is a combination of the words tous (all) and jours (days), so it literally means "all days."
The final meaning of toujours is "anyway":
Je ne vais probablement pas gagner à la loterie, mais je vais toujours essayer.
I probably won’t win the lottery, but I’m going to try anyway.
Since both of these words have quite a few meanings, context is key when determining which one they’re referring to. So if you receive a text message after a first date that reads, Tu as toujours envie de me voir?, don't freak out! Your potential love interest isn't asking you if you always feel like seeing him or her, but rather if you still feel like seeing him or her. You're just being asked out on a second date! Context is also important when the two words are used in the same sentence:
Il y a encore autre chose que nous t'avons toujours caché!
There is still another thing that we've always hidden from you!
Caption 6, Les zooriginaux - 3 Qui suis-je?Play Caption
We could rehash this subject encore et toujours (again and again), but maybe it’s best for you to explore these words on your own by looking out for them in the Yabla French videos. They should pop up quite often!
The verbs "to bring" and "to take" are often interchangeable in English, but their French equivalents are much more specific, and knowing when to use them can be a bit tricky. French actually has four different translations of these two simple verbs: amener, emmener, apporter, and emporter.
You can see that each of these verbs begins with a- or em- and ends with mener or porter. Keeping that in mind will help you determine when to use which verb. You can break it down like this:
1. The verbs ending in mener are only used for things that can move (namely people, animals, or vehicles). The verbs ending in porter are only used for inanimate objects. Mener means "to lead" and porter means "to carry"—you’re more likely to "lead" people and animals and "carry" inanimate objects.
2. The verbs beginning with a- refer to bringing something or someone to another place or another person (emphasis on the arrival or destination; remember that à means "to" in French). The verbs beginning with em- refer to taking something or someone with you, away from the original location (emphasis on the departure or the journey).
The first rule is pretty straightforward, but context is key for the second one. Let’s explore them both by looking at these two examples:
Ils avaient emmené avec eux quelques animaux d'élevage.
They had brought with them a few farm animals.Play Caption
Ils avaient emporté des tonnes de conserves?
Did they bring tons of canned food?Play Caption
Farm animals are living, breathing creatures, and canned food is just about as inanimate as you can get, so it makes sense that emmené was used in the first sentence and emporté was used in the second. But why the em-verbs instead of the a-verbs? The words avec eux help us to see where the emphasis lies—not on where they brought the animals and food, but on the fact that they brought things with them.
Now let’s take a look at amener and apporter:
Aujourd'hui notre rendez-vous nous amène dans l'est de Paris.
Today our rendezvous brings us to the east of Paris.
Caption 2, Voyage dans Paris - BellevillePlay Caption
Vous voulez que je vous apporte une paire pour que vous puissiez comparer?
Do you want me to bring you a pair so that you can compare?
Caption 27, Margaux et Manon - Magasin de chaussuresPlay Caption
Our rendezvous with tour guide Daniel Benchimol is "bringing" us to the east of Paris, so amener is used here, since we’re all animate human beings. On the other hand, Manon brings Margaux a pair of inanimate shoes to try on, so she uses apporter. In both cases, the emphasis is on where we and the shoes are being brought—to the east of Paris and to Margaux.
As a final example, let's see how one situation can call for both types of verbs. We already saw that apporter was the right verb to use when Manon asked Margaux if she wanted her to bring her a pair of shoes to try on. But if the shoes don't fit, Margaux could say to Manon:
Emportez-les, elles sont trop petites.
Take them away, they're too small.
She wants Manon to bring the shoes back with her (not necessarily to any particular place), so emporter is the right fit here.
This is a lot to take in, so you might need some time to chew it over. In fact, why not go to a restaurant and review it all over a nice meal? If you decide to amener un ami (bring a friend) you'll want to have it sur place (to stay); if you're alone you might want to take it à emporter (to go)!
In his new travel video on the Parisian suburb of Saint-Mammès, Daniel Benchimol uses the word face quite frequently when giving directions on getting around town:
Face aux péniches de Saint-Mammès, arrêtez-vous quelques instants face au numéro quarante-et-un.
Facing the barges of Saint-Mammès, stop for a few moments in front of number forty-one.
Captions 8-9, Voyage en France - Saint-MammèsPlay Caption
Face à Saint-Mammès, nous sommes à Saint Moret-sur-Loing maintenant.
Opposite Saint-Mammès, we are in Saint Moret-sur-Loing now.
Caption 40, Voyage en France - Saint-MammèsPlay Caption
Face à is a useful expression meaning "facing," "in front of," or "opposite." You can even put the verb faire in front of it to make the verbal expression for "to face," in the sense of both "to be in front of" and "to cope with":
La NASA a dû faire face à une avalanche de données et de preuves embarrassantes.
NASA had to face an avalanche of data and embarrassing evidence.
Caption 7, La Conspiration d'Orion - Conspiration 3/4Play Caption
The word face is used in a number of other directional expressions, such as en face (across, opposite), as the lead singer of Babylon Circus uses it when lamenting the seating arrangement of him and his love interest:
Je suis assis en face, et pas à tes côtés
I'm sitting across from you and not by your side
Caption 23, Babylon Circus - J'aurais bien vouluPlay Caption
They might not be sitting close, but at least they’re maintaining eye contact by sitting face à face (face-to-face)!
Unsurprisingly, the French face is related to the English "face," but it usually doesn’t refer to the front part of your head. French actually has two words for that: la figure and le visage. (To see some incredible French faces, check out our interview with artist and master visage-painter Niko de La Faye.)
Sometimes face can in fact mean "face," mainly in a figurative sense:
Ça change pas la face du monde, mais qui sait?
That doesn't change the face of the world, but who knows?
Caption 26, Le Journal - Laurent VoulzyPlay Caption
Il peut voir la face cachée des choses.
He is able to see the hidden face of things.
If you're particularly concerned about your reputation, you might make a lot of effort to sauver la face (save face) or worry that you might perdre la face (lose face).
By itself, la face generally just means "side" (synonymous with le côté). Chef Wodling Gwennaël uses face in this way when explaining his delicious recipe for fried scallops:
On va les saisir, euh, à peu près une minute sur chaque face.
We're going to sear them, uh, for about one minute on each side.Play Caption
Face also applies to the side of a coin, namely, the "heads" side (that is, the side that usually features someone's face). So whenever you want to settle something in French with a coin toss, you can say:
Pile ou face?
Heads or tails?
Voyons les choses en face (let’s face it): the word face has many faces! In other "face"-related news, make sure to check out our Facebook page for all the latest information from Yabla.
In one of our latest videos, our friends Margaux and Manon revisit their childhood for a bit by playing shop. Margaux, the customer, sees a pair of shoes she likes, and Manon, the shopkeeper, asks her what size she is:
Vous faites du combien?
What shoe size are you?
Un bon trente-sept.
A solid thirty-seven [American size seven].
Captions 21-22, Margaux et Manon - Magasin de chaussuresPlay Caption
If it’s not quite obvious what Manon’s question has to do with shoe sizes, keep in mind that the phrase "faire du + [shoe size]" means "to wear a size x."
(And if Margaux’s size thirty-seven seems impossibly large, note that shoe-sizing scales vary from one region of the world to another. You can use this handy chart for all your future foreign shoe purchases.)
Another way of saying "to wear a size x" is "chausser du + [shoe size]":
Vous chaussez du combien?
What shoe size are you?
Je chausse du trente-sept.
I wear a size thirty-seven.
The French word for "shoe size" is la pointure (as opposed to the word for clothing size, la taille). So yet another way of rephrasing Manon’s question would be:
Quelle est votre pointure?
What shoe size are you?
Chausser is a pretty important verb when it comes to shoes (les chaussures). Besides its meaning above, it can also refer to "putting on" shoes or anything that covers your feet... even rollerblades!
La chose qui me fait le plus plaisir, c'est de chausser, d'aller rouler.
The thing that gives me the most pleasure is to put on my blades, to go and roll.
Caption 6, Cap 24 - Démonstration de roller freestylePlay Caption
Manon takes the verb even further when describing how Margaux’s shoes might fit:
Je vais vous prendre un trente-sept et un trente-huit, mais elles chaussent grand.
I'll get you a thirty-seven and a thirty-eight, but they run big.
Caption 23, Margaux et Manon - Magasin de chaussuresPlay Caption
Luckily, Margaux’s shoes chaussent bien (fit well)!
If you’re talking about wearing shoes (or any other article of clothing), the verb to use is porter:
Margaux porte des escarpins noirs.
Margaux is wearing black pumps.
J'ai plus besoin de porter cette écharpe.
I don't need to wear this scarf anymore.
Caption 27, Flora - et le théâtrePlay Caption
If black pumps aren't your thing, you can try some of these on for size:
les sandales - sandals
les chaussons/les pantoufles - slippers
les chaussures de sport/de tennis - sneakers
les mocassins - loafers, flats
les bottes - boots
les ballerines - ballet shoes
les chaussures à talons hauts - high heels
les tongs - flip-flops
les chaussures de marche - hiking boots
les sabots - clogs
Now that you know all about buying shoes in France, why not try reenacting Margaux and Manon’s dialogue with a friend? You can go shopping after!
Just as English contains a large number of French loanwords, you’ll also find a good deal of anglicismes in French. In this lesson, we’ll focus on a specific group of English loanwords to French, all ending in -ing.
Like most loanwords, many of these -ing words have the same meaning in both languages, such as un meeting (a meeting), le marketing (marketing), un kidnapping (a kidnapping), le baby-sitting (babysitting), le shopping (shopping), and le jogging (jogging):
Elle fait son jogging sur la banquise.
She's out jogging on the ice field.
Caption 40, Les zooriginaux - Léa jacta est - Part 3Play Caption
There are quite a few -ing words related to sports or other physical activities, including le footing (jogging), le bowling (bowling or bowling alley), le stretching (stretching), le karting (go-karting), le body-building (body-building), and le camping (camping or campsite). In case you haven't noticed, these -ing loanwords are always masculine, so you won't have to worry about gender here!
Sometimes, these words have slightly different meanings from their English counterparts. Le parking, for example, doesn’t mean "parking," but "parking lot," like the one that was formerly the site of a beautiful hotel near the castle of Fontainebleau:
Aujourd'hui, derrière, malheureusement, il ne reste plus qu'un parking.
Today, behind it, unfortunately, all that's left is a parking lot.
Caption 25, Voyage en France - FontainebleauPlay Caption
(The parking lot probably takes away from the splendor of Fontainebleau, but who knows—maybe someone will find a king buried beneath it, as Richard III was found in England.)
A fair number of French -ing words deal with beauty and grooming, such as the two hair-related words le shampooing (shampoo) and un brushing (a blow-out). Note that while most -ing loanwords sound very similar to the English, shampooing sounds completely different (it rhymes with poing, "fist"). You can hear the difference in these captions:
Ici le shampooing, le savon de corps, et le savon menthe.
Here the shampoo, the body soap, and the mint soap.
Caption 28, Visiter un yacht - Visite du yachtPlay Caption
Les brushings des serveuses se répandent
The waitresses' blow-outs [hairstyles] spread
Caption 31, Boulbar - Motor HotelPlay Caption
On the more extreme side of cosmetic -ing words, there’s un relooking (a makeover) and un lifting (a facelift). Of course, for your relooking, if you don't want to go all the way with a lifting, you could just get un peeling (a facial peel). And for proper grooming before a black tie affair, it’s always good to make sure one’s smoking (tuxedo) is perfectly clean:
Il y a du chewing-gum sur mon smoking, donc je dois l’apporter au pressing avant la fête.
There’s gum on my tuxedo, so I have to bring it to the dry cleaner’s before the party.
And don't forget that if you ever get du chewing-gum in your hair, you can wash it out with du shampooing!
Keep on the lookout for some other -ing anglicismes in your Yabla French studies and see how similar or different their meanings are to their English source words. You can use this helpful WordReference forum thread as a guide.
For most people, learning to conjugate verbs probably isn’t the most exciting part of studying a language (unless they have friends like our very own Margaux and Manon, that is). But luckily, in French as in other languages, there are a few verbs that cut you a break. These are the "impersonal verbs," and the beauty of them is that you only have to worry about conjugating them with the pronoun il (he/it). They’re called "impersonal" because they don’t refer to any specific person—il in this case just means "it."
A good number of these verbs have to do with that most impersonal of dinner party topics, the weather. Imagine this conversation between two partygoers who don’t have much to talk about:
Est-ce qu’il pleut dehors? -Non, il neige!
Is it raining outside? -No, it’s snowing!
The two forms that you see above, il pleut and il neige, are the only conjugations of pleuvoir (to rain) and neiger (to snow) that exist in the present tense. This is obviously because people can’t "rain" or "snow": you can’t say je pleux (I rain) or tu neiges (you snow). Unless you have superpowers, that is!
Some other impersonal weather expressions: il gèle (it’s freezing), il bruine (it’s drizzling), il tonne (it’s thundering), il grêle (it’s sleeting).
Next we’ll take a look at one of the most common impersonal verbs, falloir (to have to, to be necessary). In the present tense, you’ll see this as il faut:
Il faut protéger la terre
We have to protect the earth
Caption 2, Nouveaux Talents? - Adonis chantePlay Caption
Il faut deux ans pour former les pilotes d'hélicoptère de l'armée française.
It takes two years to train French Army helicopter pilots.
Caption 29, Le Journal - École de pilotagePlay Caption
As you can see, you can have "il faut + infinitive" (to have to do something) and "il faut + noun" (to need something). A bit more complicated is the phrase il faut que..., which requires the subjunctive:
Il faut que je fasse la pâte.
I have to make the batter.
Caption 16, LCM - Recette: CrêpesPlay Caption
Another impersonal verb you’ll see quite frequently is s’agir (to be about), in the expression il s’agit de...:
Il s'agit de voir où sont les abus.
It's a question of seeing where the abuses are.Play Caption
La seule prison qui se trouve dans Paris intra-muros, il s'agit de la prison de la Santé.
The only prison located within Paris itself, namely, the Santé [Health] Prison.
Captions 20-21, Voyage dans Paris - Le Treizième arrondissement de ParisPlay Caption
Note that s’agir is just the reflexive form of agir (to act), which is not an impersonal verb.
Sometimes regular old verbs can become impersonal too. Basic verbs like avoir, être, and faire can be conjugated left and right, but they can also be impersonal:
Il est minuit à Tokyo, il est cinq heures au Mali
It's midnight in Tokyo, it's five o'clock in Mali
Caption 12, Amadou et Mariam Sénégal Fast FoodPlay Caption
Il est intéressant de vivre dans un pays étranger.
It is interesting to live in a foreign country.
Il y a beaucoup de choses à faire aujourd’hui.
There are many things to do today.
Il fait froid en hiver
It is cold in the winter.
As you can see, impersonal verbs come in handy when you’re talking about the time, the weather, and the general state of things. You can learn more about them on this page.