Sorry! Search is currently unavailable while the database is being updated, it will be back in 5 mins!

The Battle of the Accents: é vs. è

Now that we’ve learned about the accent aigu (acute accent), which modifies sound and differentiates meaning, it's time to introduce its counterpart, the accent grave (è, which sounds like the “e” in English “met"). We will explore the differences between both accents and discuss how é, è, and e interact within a single word. 

banner PLACEHOLDER

Before we embark on this lesson, note that while both accents can modify the sound of the letter e, the accent grave is also used over the letter a as in (here, there) and the letter u (only in , "where"), but without affecting pronunciation:

 

Et voilà, je vais me réfugier, euh... je peux

And that's it, I go to take refuge, uh... where I can

Caption 62, Français avec Nelly L'histoire de Notre-Dame de Paris - Part 2

 Play Caption

 

Going back to the letter e, there is a definite difference in pronunciation between the grave è and the acute é, though this distinction is sometimes missed by French learners. For example, in the word élève (student), the é pronounced like the "ay" in "day," and the è like the "e" in "met." Can you hear the difference between the closed é and open è sound in this example?

 

C'est une très bonne élève.

She's a very good student.

Caption 68, Français avec Nelly A Simple Technique to Increase Your Vocab - Part 1

 Play Caption

 

Now that we’ve established pronunciation, let’s focus on the difference in accent placement. Unlike the accent aigu é, which frequently ends a word as in parlé (spoken), the accent grave è never does. But è often appears before a final silent s, as in procès (trial):

 

Le procès commence par l'audition de la prévenue.

The trial begins with the hearing of the accused.

Caption 57, Le Jour où tout a basculé À l'audience - Volé par sa belle-mère ? - Part 1

 Play Caption

 

Interestingly, these two accents also share some common characteristics. Neither é nor è can be placed before a word ending in a double consonant, as in poubelle (trash/trashcan):

 

Or, une bonne partie des journaux finit à la poubelle.

Now, a large proportion of newspapers end up in the trash.

Caption 38, Il était une fois: Notre Terre 25. Technologies - Part 6

 Play Caption

 

Likewise, no accents are necessary for adjectives that take a double consonant in the feminine, as in muet/muette (mute):

 

Et bien qu'elle fût muette, le prince donna à la jeune femme mystérieuse une grande place dans son cœur.

And even though she was mute, the prince gave the mysterious young woman a big place in his heart.

Captions 20-21, Contes de fées La petite sirène - Part 2

 Play Caption

 

However, you guessed it, there are exceptions! Instead of taking on a double consonant in the feminine, a handful of masculine adjectives ending in -et, as in secret, take an accent grave followed by a single consonant in the feminine: secrète

 

Et qu'elle a... une technique secrète qui lui est propre.

And that they have... a secret technique of their own.

Captions 22-23, Lionel L Le truc

 Play Caption

 

Here is the complete list: complet/complète (complete), incomplet/incomplète (incomplete), concret/concrète (concrete), discret/indiscrète (discreet), indiscret/indiscrète (indiscreet), replet/replète (plump), désuet/désuète (outdated), inquiet/inquiète (worried), and secret/secrète (secret).

 

The adjectives mentioned above follow this general rule: when a word ends in e + consonant + unstressed e, the first takes an accent grave. For example, père (father):

  

Mon père, ben, il était... grand

My father, well, he was... tall

Caption 84, TF1 Info Fontainebleau : l'appel de la forêt - Part 2

 Play Caption

 

Another rule is that when an appears before two consonants, an accent grave is required if the second consonant is an or an r, as in trèfle (clover), règlement (regulation), or lèvre (lip):

 

Et je remplis ma bouche avec mon rouge à lèvres.

And I fill in my lips with my lipstick.

Captions 44-45, Acelya Maquillage

 Play Caption

 

Voilà le règlement intérieur du zoo.

Here are the zoo's rules and regulations.

Caption 37, Les zooriginaux 3 Qui suis-je? - Part 3

 Play Caption

 

The 1990 French spelling reform made some changes to the rules for é and èas Lionel explains:

 

Des accents graves vont remplacer des accents aigus.

Some grave accents are going to replace some acute accents.

Caption 27, Lionel L La réforme du français

 Play Caption

 

For example, événement (event) becomes évènement:

 

Le plus bel exemple, c'est événement qui avant s'écrivait avec deux accents aigus, et qui maintenant va avoir un accent aigu et ensuite un accent grave.

The nicest example is "event," which was previously written with two acute accents, and which now will have one acute accent and then a grave accent.

Captions 28-30, Lionel L La réforme du français

 Play Caption

 

The 1990 reform also simplified the conjugation of some first-group verbs. For example, the accent aigu é in the verb je céderai (I will give in) becomes an accent grave èje cèderai:

 

Idem pour je céderai.

Likewise for "I will give in."

Caption 31, Lionel L La réforme du français

 Play Caption

 

That said, the 1990 reform remains controversial, and many writers, educators, and major media outlets choose not to follow it. So both événement and évènement are perfectly acceptable, as are céderai/cèderai

 

Here's a summary to help you remember where an è is necessary:

 

Before a final silent -s: 

procès (trial), après (after)

 

Before a final consonant + unstressed e:

père (father), mère (mother)

 

Before a consonant + le or re:

règlement (regulation), lèvre (lip), trèfle (clover)

 

Per the 1990 spelling reform, before a syllable containing an unstressed e, although an accent aigu is still acceptable:

évènement/événement (event), je cèderai/céderai (I will give in)

 

No accent needed before double consonants:

poubelle (trash), muette (mute)

 

In conclusion, despite the 1990 reform intended to simplify things, accent rules remain complex! So, until the next reform, our Yabla videos are here to help you come to grips with accents. Thank you for reading!

Grammar

When Rester Won't Rest

Sometimes, the meaning of a French word is easy to guess when it looks similar to an English word. However, for every cognate, there are just as many false cognates. And yet, il en reste encore beaucoup (there are still many more) that are worthy of our attention. In this lesson, we will look at the word rester, which—you guessed it—is un faux ami (a false cognate) and doesn’t mean “to rest." So what does it really mean? 

 

The basic meaning of rester is “to stay/to remain.” In the example below, it means “to stay put”: 

 

Bouge pas de là, Léon. Tu restes ici!

Do not move from here, Leon. You stay here!

Caption 5, Les zooriginaux - 3 Qui suis-je?

 Play Caption

 

A more forceful variation of Tu restes ici! is the idiomatic expression Reste tranquille! (Keep still!), which is often used to control restless children:

 

Restez tranquilles, les enfants!

Keep still, children!

 

You can also use rester (to stay) for all sorts of situations, as in rester en contact (to stay in contact):

 

Par ailleurs, Manon est restée en contact avec Émilie.

Moreover, Manon stayed in contact with Émilie.

Caption 30, Le Jour où tout a basculé - Nos bébés ont été échangés...

 Play Caption

 

Rester also means "to remain,” as we mentioned earlier. The tour guide at Joan of Arc's house uses rester to tell us where Joan’s family lived for a long time:

 

Mais le principal de sa famille est effectivement restée en Lorraine.

But the majority of her family indeed remained in Lorraine.

Caption 56, Lionel - La maison de Jeanne d'Arc

 Play Caption

 

It’s important to note that rester is one of the few verbs that require the auxiliary être (to be) in the passé composé. Patricia discusses this in a video on the subject:

 

Et comme tu es resté(e) concentré(e) depuis toutes ces leçons

And since you've remained focused for all these lessons

Caption 5, Le saviez-vous? - Exception dans les verbes du 1er groupe au passé composé

 Play Caption

 

Rester is also used in the present tense, of course. For example, we have the expression ça reste (that remains). In the example below, ça (that) becomes redundant in English and is therefore omitted: 

 

Ouais, très bonne question.

Yeah, very good question.

Donc, le plat du jour c'est sûr, ça reste un produit d'appel.

So the daily special certainly remains a promotional product.

Caption 17, Alsace 20 - Grain de Sel: Au Caveau de l'étable à Niederbronn-les-Bains

 Play Caption

 

Ça reste sometimes means “it's/these are still”:

 

Rappeler effectivement aux gens que ça reste des produits de confiserie, c'est pas une mauvaise mesure

Indeed, to remind people that these are still sweets, it's not a bad idea

Caption 14, Le Journal - Publicité anti-calories

 Play Caption

 

On a l'impression d'être secoué, mais ça reste très agréable.

You have the feeling of being shaken, but it's still very pleasant.

Caption 16, À la plage avec Lionel - La plage

 Play Caption

 

Il reste encore (there is still) the expression il reste (there remains), which we will discuss in a future lesson. Merci d’être resté(e) concentré(e) pendant toute cette leçon (thank you for staying focused throughout this lesson)!

Vocabulary

Allez, bougez!

While we at Yabla encourage you to spend as much time as you can watching our videos, we realize that sitting in front of a computer screen all day isn’t that healthy. So we also encourage you to take a break every so often to move around a bit! To get you inspired, let’s review the various ways of saying “to move” in French. 

BANNER PLACEHOLDER

The two most basic verbs meaning “to move” are bouger and remuer, which are more or less interchangeable, but can both take on more specific meanings. In this cartoon, a polar bear tells Leon the lion not to move: 

  

Bouge pas de là, Léon. Tu restes ici!

Do not move from here, Leon. You stay here!

Caption 5, Les zooriginaux - 3 Qui suis-je?

 Play Caption

 

Bouger can also be a more informal synonym of partir, meaning “to leave”:

Nous devons bouger d’ici.
We have to get out of here. 

Sometimes you’ll see the idiom ça bouge (literally, “it moves”) to refer to a place that’s lively or full of activity, like the city of Strasbourg: 

 

La ville, son charme... les bâtiments. -Ça bouge.

Um... the town, its charm... the buildings. -It's lively.

Caption 18, Strasbourg - Les passants

 Play Caption

 

In “Dernière danse” (Last Dance), Indila uses remuer to describe the power she feels in her douce souffrance (sweet suffering):

 

Je remue le ciel, le jour, la nuit

I move the sky, the day, the night

Caption 10, Indila - Dernière danse

 Play Caption

 

Besides “to move,” remuer can also mean “to stir” or “to mix” in a culinary setting:

Pour faire des œufs brouillés, il faut remuer les œufs dans une poêle.
To make scrambled eggs, you have to stir the eggs in a frying pan. 

When you’re talking specifically about moving from one place to another, se déplacer (literally, “to displace oneself”) is the best verb to use:

 

Ensuite on peut se déplacer au restaurant pour finir la soirée.

Then you can move to the restaurant to end the evening.

Caption 30, Cap 24 - Découverte d'un restaurant parisien

 Play Caption

 

Even more specifically, when you’re talking about moving from one home to another, use déménagerUn ménage is the word for “household,” so you can remember the difference by thinking of déménager as “to de-household”:

 

En effet, si vous avez déménagé, vous devez vous inscrire

Indeed, if you've moved, you must register

à la mairie de votre nouveau domicile.

at the city hall of your new residence.

Caption 10, Le Journal - Voter: un droit ou un choix?

 Play Caption

 

Finally, let’s not forget that we can be moved in a metaphorical way, when something makes us feel emotional. The verb for that is émouvoir, the past participle of which is ému (moved):

 

Son histoire...

Her story...

avait ému en début d'année des milliers de spectateurs.

had moved thousands of viewers at the beginning of the year.

Captions 1-2, Le Journal - Le mensonge

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Hopefully, this lesson has moved you to get up and move! Here’s a suggestion: play our latest music video, Zaz’s “Éblouie par la nuit” (Blinded by the Night), and see how much of the lyrics you understand while dancing along. Or, if dancing isn’t your thing, you might want to check out Joanna’s video on preparing for a run.