French Lessons

Topics

Lessons for topic Vocabulary

Mille, Million, Milliard: Big Numbers in French

Numbers are an essential feature of every language, and learning them usually just involves a good amount of memorization. In his latest video, Lionel provides an excellent and comprehensive review of numbers in French and explains how some of the more complicated ones are constructed. This lesson will supplement Lionel’s expert counting knowledge with some additional number facts. We won’t spend time going over the basic French numbers, since Lionel did such a great job with that. Instead, we’ll focus on the big numbers (above 100) and on decimals.

Although there are quite a few numbers above 100 (cent), you really only need to know a few of them for the rest to fall into place. Besides cent, there’s mille (a thousand), un million (a million), and un milliard (a billion).

When dealing with the word cent, the most important thing to consider is whether or not it takes an s at the end (and thus becomes plural). It never does in the 100s, since you only have one hundred: cent un (101), cent vingt (120), cent quatre-vingts (180), etc.

Cent vingt-huit personnes ont été relogées ce soir.

One hundred twenty-eight people were rehoused this evening.

Cap. 20, Le Journal: La Coupe du Monde - Part 2

Once you get into the multiple hundreds, however, you do need an s after cent, except when cent is followed by another number. So if your rent is neuf cents dollars ($900) and your landlord is nice enough to raise it by only $50, your new rent will be neuf cent cinquante dollars ($950).

You won’t have to worry about adding an extra s to the word mille, which always stays singular:

En France, huit cent cinquante mille personnes sont atteintes de la maladie d'Alzheimer.

In France, eight hundred fifty thousand people are affected by Alzheimer's disease.

Cap. 19, TV Sud: Alzheimer - L’efficacité des Jardins de Sophia

But once you reach the millions, things get a bit trickier. Once again, an s is required when you’re talking about multiple millions (deux millions vs. un million). But unlike cent and mille, when you’re talking about one million, you need to say un million. That is, the word million never stands alone, yet you never say un cent or un mille as we would say "one hundred" or "one thousand" in English: 

Si j’avais un million de dollars, je parcourrais le monde.

If I had a million dollars, I would travel the world.

You might be wondering why there is a de in un million de dollars but there isn’t one in neuf cents dollars. That’s another rule for million: when the word is followed by a noun, you need a de in between. Note that all three of these million rules are also true for un milliard (a billion).

Numbers aren’t always as neat as 1,000,000 and 950. How do you deal with more unwieldy quantities like 950.23 or 3.6 in French? Take a look at this sentence from our video on the booming number of film shoots near the small town of Saint-Cyr-du-Gault:

En deux mille onze, la région a consacré deux virgule deux millions d'euros

In two thousand eleven, the area devoted two point two million euros

Cap. 22, TV Tours: Hollywood sur Loire!

You may know that virgule means “comma.” So why is it translated as “point” here? The answer is that French deals with decimals in a slightly different way than English does. While the above number would be written 2.2 million in English, in French it would be 2,2 millions

The general rule is that where English uses a period when writing numbers, French uses a comma, and vice versa. So while “one million” in English is 1,000,000, in French it’s 1.000.000. Alternately, un million can also be written 1 000 000, where the periods are replaced by single spaces.

What would you do with un million de dollars or deux virgule deux millions d’euros? Even if you aren’t a millionaire at this point in time, at least you now have the vocabulary to count to a billion in French!

Continue Reading

Four More "Faux Amis"

You may recall our previous lesson on three adverbs that were false cognates, or words that look similar in two languages but mean different things. In French, these are called faux amis (literally, “false friends”), and there are too many French-English ones to count. In this lesson, we’ll just focus on four more, all from our most recent videos

We’ve been learning a lot about Galileo lately in the Il était une fois (Once Upon a Time) series, the third installment of which deals with the scientist’s experiments with pendulums, which move in a very specific way:

Vous allez voir que cet instrument va se balancer de moins en moins fort!

You'll see that this instrument is going to swing less and less intensely!

Cap. 11, Il était une fois - Les découvreurs: 9. Galilée - Part 3

You may have expected se balancer to mean “to balance,” but it actually means “to swing.” “To balance” is tenir en équilibre (literally, “to hold in equilibrium”).

In part four of the series, we finally get to the revolutionary idea that made Galileo famous and ultimately cost him his life

Vous vous rendez compte, mon cher, qu'ils se trouvent des savants pour prétendre que la Terre n'est pas le centre de l'univers!

You realize, my dear friend, that there are scientists claiming that the earth is not the center of the universe!

Cap. 22-23, Il était une fois - Les découvreurs: 9. Galilée - Part 4

Galileo didn’t “pretend” that the earth revolved around the sun—on the contrary, he was pretty sure of it! So sure, in fact, that he boldly “claimed” it. “To pretend” is faire semblant or feindre.

Prétendre is followed by que when you're making a claim ("to claim that..."), but when you're claiming a specific thing for yourself, you use prétendre à

Il peut prétendre à une allocation chômage.

He can claim unemployment benefits. 

On a different note, there’s no pretending that the angora rabbits on the Croix de Pierre Farm aren’t adorable, or that their breeder doesn’t take the utmost care to make sure that they’re warm and cozy:

Le plus galère pour eux c'est quand tu les épiles et que le temps n'est pas très au beau ou qu'il gèle très fort.

The toughest time for them is when you shear them and that the weather is not very nice or that there is a very hard frost.

Cap. 19-20, Ferme de la Croix de Pierre: Les lapins

Il gèle is an impersonal expression (more on those in this lesson) meaning “it’s freezing” or “there’s a frost,” and it comes from the verb geler. That may look like it might mean “to gel”—and indeed, the noun le gel means both “frost” and “gel”—but “to gel” is more like prendre forme (to take shape).

Finally, we’ll leave the French countryside for Montreal, where Geneviève Morissette has been making waves on the music scene as a singer-songwriter and as the host of the “Rendez-Vous de la Chanson Vivante” (Meetings of the Living Song) festival: 

Ça fait deux ans que je les anime.

I've been hosting them for two years.

Cap. 4, Geneviève Morissette: À propos de la musique

Geneviève certainly animates the festival with her impassioned lyrics and powerful voice (and animer can in fact mean “to animate” or “enliven”), but in this context the verb means “to host” or “present.” We could also say that Geneviève is l’animatrice (“host” or “presenter”) of the festival.

Faux amis can be tricky (not to mention a bit sneaky), so be on the lookout for them when watching Yabla videos. Whenever you spot one you don’t know, you can just click on it to add it to your flashcards list. Then, once you review your flashcards, you’ll have it mastered in no time! Bonne chance (“good luck,” not “good chance”)!

Continue Reading

Less Is More with "Moins"

In our last lesson, we talked about the word plus (more) and how its different pronunciations affect its meaning. Now let’s take a look at the opposite of plusmoins (fewer, less)—which only has one pronunciation, but no fewer meanings! 

Like plus, moins is an adverb of comparison, and can modify both adjectives and nouns. When it modifies an adjective, it’s usually followed by que to form the comparative phrase “less than.” In his video on French breakfast customs, Éric observes that cereal is less popular in France than it is in English-speaking countries: 

Et puis les céréales, mais c'est moins commun que chez vous, qu'aux États-Unis, qu'en Angleterre.

And then cereal, but that's less common than where you come from, than in the United States, than in England.

Cap. 37-38, Arles: Le petit déjeuner 

When modifying a noun, moins is usually followed by de:

Il y a moins de bêtes à chasser.  

There are fewer animals to hunt.  

Cap. 8, Il était une fois - Les Amériques: 1. Les premiers Américains - Part 9 

You can even make moins a noun by putting le in front of it, in which case it means “the least”: 

C’est le moins que je puisse faire. 

That’s the least that I can do. 

When you put an adjective after le moins, the adjective becomes superlative: 

C'est le livre le moins cher et presque tous les éditeurs ont une collection de poche.

This is the cheapest book, and almost all publishers have a paperback collection.

Cap. 36, Manon et Clémentine: Vocabulaire du livre 

Moins is also the basis for several common expressions. There’s the phrase à moins que (unless), which Adonis uses when singing about what he believes is the only acceptable reason for cutting down trees: 

À moins que ce soit pour faire mes jolis calendriers

Unless it’s to make my pretty calendars 

Cap. 4-5, Nouveaux Talents: Adonis chante

Try not to confuse à moins que with au moins, which means “at least”: 

Tout le monde connaît le Père Noël, tout le monde lui a écrit au moins une fois..

Everybody knows Santa Claus, everybody's written him at least once...

Cap. 3, Télé Miroir: Adresse postale du Père Noël

Finally, there’s de moins en moins (“fewer and fewer” or “less and less”):

Ça peut aider aussi à sauver les animaux, à ce qu'ils soient de moins en moins abandonnés.

That can also help save animals so that fewer and fewer are abandoned.

Cap. 12, Grand Lille TV: Des photos contre l’abandon des animaux 

Since moins is a quantitative word like plus, it makes sense that it can be used with numbers as well. You’ll hear it the most often as a number modifier in expressions involving temperature, time, and basic arithmetic: 

Et voilà, me voilà parée pour sortir par moins zéro, moins quinze degrés.

And there we have it, here I am dressed to go out in below zero, negative fifteen degrees.

Cap. 11, Fanny parle des saisons: S’habiller en hiver

Il est dix heures moins le quart. 

It’s a quarter to ten. 

Deux plus cinq moins trois égale quatre.

Two plus five minus three equals four. 

We hope you are plus ou moins satisfait(e) (more or less satisfied) with our presentation of plus and moins! And for any math whizzes out there, here’s an informative article on French math vocabulary beyond addition and subtraction. Why not try learning (or relearning) geometry in French? 

Continue Reading

C'est donnant donnant: French Expressions with "Donner"

Given that (étant donné que) it's the season of Thanksgiving (or Le Jour de l’Action de Grâce in Canadian French), let’s commemorate the act of giving by exploring the French verb for “to give,” donner. Besides thanks, there is an infinite number of things you can give, so we’ll focus on some specific expressions with donner that are featured in our videos. 

Let’s start by giving some thanks to our favorite tour guide, Daniel Benchimol, who likes to close his always informative travel videos with the phrase donner rendez-vous

Je vous donne rendez-vous très rapidement pour d’autres découvertes. 

I’ll meet you very soon for some other discoveries.

Cap. 33, Voyages dans Paris: Les Secrets de la Bastille 

Daniel is literally “giving you a rendezvous,” and you can accept his gift by watching his latest tour, which will take you around Paris’s beautiful Bastille neighborhood. 

It’s also good to give thanks for the rights (les droits) that we’re granted every day, whether our human rights or the occasional promotional perk: 

Une place de concert achetée donne droit également à une entrée gratuite au château

A purchased concert seat also entitles you to a free entry to the castle.

Cap. 27-28, TV Tours: Ouverture du 3ème festival de Chambord 

And let’s not forget about what we can give back to others, even if it’s just a helping hand: 

Je viens là et puis je leur donne un petit coup de main.

I come here and then I give them a bit of a helping hand.

Cap. 24, Actus de Quartier: Fête de quartier Python-Duvernois - Part 3 

If you’re dealing with someone stubborn, you might not want to give them anything or get anything from them—you might just want them to give in (se donner): 

Seul face à Beethoven encore et toujours, Beethoven qui résiste et qui se donne et s’enfuit...

Alone in front of Beethoven, as always, Beethoven who resists and who gives in and runs away...

Cap. 18, Le Journal: Gstaad 

As a gift to you for being such great Yabla subscribers, here is a list of some other useful expressions with donner. Think of it as a bit of a donnant donnant (give and take) situation. For even more donner-related expressions, see our previous lesson on the word maldonne.

donner de sa personne - to give a lot of oneself, go out of one’s way

donner à penser que - to suggest, lead to believe

donner faim/soif/chaud/froid - to make hungry/thirsty/hot/cold 

donner sur - to look out onto 

donner dans - to lapse into

se donner à fond - to go all out, give it one’s all 

se donner du mal - to go to a lot of trouble

donner du fil à retordre - to give a hard time, give the runaround

se donner en spectacle - to make a spectacle of oneself 

s'en donner à cœur joie - to enjoy wholeheartedly

Continue Reading

The Reasons "Pourquoi"

In any language, it’s good to know how to explain the reasons for things. It’s great to say j’aime la langue française (I love the French language), but it’s even better to be able to say why (pourquoi) you love it. This lesson will show you some words that all answer the question, Pourquoi? 

The most basic response to "why" is "because," and the most basic translation of "because" in French is parce que. This Frenchman in New York City uses parce que to explain why the Big Apple’s Bastille Day celebration makes him feel at home: 

Je pense que c’est bien parce que ça crée une atmosphère française.

I think it’s a good thing because it creates a French atmosphere. 

Cap. 4, Bastille Day NYC: Le 14 juillet à New York 

In English, "because" can refer either to the reason behind something or the cause of something. The difference is subtle, but the French might help clear it up. Whenever you want to say "because of" something, use à cause de instead of parce que

J’ai pourtant passé une nuit horrible et triste à cause de toi!

Yet I spent a horrible and sad night because of you!

Cap. 27, Les zooriginaux: Léa jacta est - Part 1 

It helps that "because" and à cause de both include the word "cause"! Note that à cause de is most often used in negative or neutral situations—its more positive counterpart is grâce à (thanks to):

J'ai passé une nuit merveilleuse grâce à toi! 

I spent a marvelous night thanks to you!

"Because" is not the only word that answers "why," nor is parce que (or à cause de) the only phrase that answers pourquoi. There’s also "since," or puisque:  

C’est peut-être le temps de se préparer justement, puisque tout arrive très vite. 

It may indeed be time to get ready, since everything happens very quickly. 

Cap. 25, JT: Risques d’avalanche sur les massifs des Alpes du Nord 

Note that puisque is one word, while parce que is two. Why is that, you may ask? Unfortunately that’s a question that has no real answer! 

Another way to give a reason for something is with the word "as," which in this case translates to car

Je vais au marché, car j’ai repéré une petite robe 

I’m going to the market, as I noticed a little dress

Cap. 19, Manon et Clémentine: Conjugaison du verbe aller 

You can also translate car more formally as "for" ("I’m going to the market, for I noticed a little dress"). Incidentally, the French word for a car that you drive is une voiture, but attention: un car (or un autocar) is also a vehicle in French—it means "coach," as in the kind of bus you might take on a long journey (a city bus is called un autobus).

The final French expression for giving a reason conveniently includes the word "reason" (raison) within it. The expression is en raison de, usually translated as "due to":

Cette race de géants va disparaître en raison d’une gravité terrestre devenue trop forte

This race of giants was to disappear due to a terrestrial gravity which had grown too powerful

Cap. 40-41, La Conspiration d’Orion: Conspiration 1/4 

If you think the idea of a "race of giants" is totally unreasonable, watch the Conspiration d’Orion series and see if its conspiracy theories might convince you otherwise....

We hope that the reason you give when someone asks why your French is so amazing is: parce que j’utilise Yabla tous les jours (because I use Yabla every day)! 

Continue Reading

Quant à vous, qu'en pensez-vous?

In keeping with the Yabla French tradition of presenting three words that look or sound the same but mean different things (see our lessons on des, dés, and dès and si, si, and si), here are three more: quand, quant, and qu’en.

Of the three words, quand is the one you might be the most familiar with. It means “when,” both as an interrogative adverb (e.g. When are you going?) and as a conjunction (e.g. I’m going when I get off work). 

In their discussion on multiculturalism, the R&B sister duo Les Nubians use quand as an adverb to speculate on a sort of global passport that would allow us all to become “universal citizens”:  

Quand est-ce qu’on invente le passeport? 

When will they invent the passport?  

Cap. 25, Les Nubians: Le multiculturalisme 

As an interrogative adverb, quand can sometimes be replaced with à quel moment... or à quelle heure... (at what time…?). 

While Les Nubians are looking to the future, Axel reflects on the past in his tour of Paris’s Luxembourg Gardens, using quand as a conjunction: 

Je me rappelle quand j’étais petit, quand j’étais avec mes copains.

I remember when I was little, when I was with my friends. 

Cap. 58, Mon Lieu Préféré: Jardin du Luxembourg 

The other adverbial form of “when” is lorsque:

Lorsque je vous vois, je tressaille

When I see you, I quiver

Cap. 19, Bertrand Pierre: Si vous n’avez rien à me dire 

Quand is also used fairly often in the expression quand même, which means “still,” “even though,” or “all the same”: 

Pas mal de nuages mais quand même des éclaircies

Quite a few clouds but still some sunny spells

Cap. 9, Alsace 20: Météo des Maquilleurs 

The words quand and quant are only off by one letter, so make sure not to confuse them in writing. Quant is always followed by à or one of its variants (à la, au, aux) and means “as for” or “regarding”: 

Quant à l’adresse du destinataire, il s’agit du Père Noël.  

As for the recipient’s address, it’s Santa Claus. 

Cap. 24, Télé Miroir: Adresse postale du Père Noël 

An expression to replace quant à is en ce qui concerne (concerning): En ce qui concerne l'adresse du destinataire, il s'agit du Père Noël.

Less confusable in writing is qu’en, which nevertheless sounds the same as quand and quant. Qu’en is a contraction of the relative pronoun que and the indefinite pronoun en and is used in phrases like:

Qu’en penses-tu?

What do you think about that

As you may know, en replaces phrases beginning with de (or de la, du, des), so the above sentence could also be written as: Que penses-tu de cela? 

So what do you think about these three homonyms? (Quant à vous, qu'en pensez-vous?) We hope this lesson helped clear up any confusion you may have had! 

Continue Reading

Still and Always

The French words encore and toujours have a few different meanings, but they share one in common: "still." Because of this shared meaning, it’s easy to confuse these two very common words. Let’s take an in-depth look at both of them to see where they merge and diverge. 

In general, when you're using "still" in the sense of continuity (i.e. "to still be doing something"), encore and toujours are interchangeable. For example, "he is still on the phone" could be both il est encore au téléphone and il est toujours au téléphone

Besides "still," the basic meanings of encore and toujours are: 

encore: more/another, again, yet

toujours: always, anyway/anyhow

Let’s start with encore. In their video for "La place des anges" (The Angels’ Place), the Belgian band Yaaz manages to fit two of encore’s meanings into one sad little line: 

Elle a encore peur, elle a encore pleuré

She is still afraid, she has cried again

Cap. 13, Yaaz: La place des anges

Hopefully she’ll be feeling better soon! On a different note, encore can also mean "another" or "more" (as in "one more," "two more," etc.), as the band Dahlia uses it in this song lyric: 

Encore une fois, encore une autre, et encore une voix, encore un manque

One more time, another one, and one more voice, another lack

Cap. 25, Dahlia: Contre courant 

So now do you see why a band’s return to the stage is called an "encore"? It’s because the audience wants to see them once again! 

Along these same lines, encore + a noun usually means "more of something," like food at the dinner table:

Vous voulez encore du pain?

Do you want some more bread? 

Encore can also mean "yet," usually in the sense of "not yet" (pas encore): 

Donc elle est pas encore prête pour la ferme. 

So it’s not ready for the farm yet

Cap. 8, Agriculture verticale: TerraSphere

Now let’s explore toujours. Daniel Benchimol uses it as "still" when orienting us on his tour of the Normandy town of Honfleur: 

Toujours à Honfleur, nous sommes maintenant sur la place Sainte-Catherine.

Still in Honfleur, we are now in Sainte-Catherine Square.

Cap. 17, Voyage en France: La Normandie - Honfleur

And Fred uses it as "always" to describe the perpetually perfect weather in Miami: 

Il fait toujours chaud, toujours beau, toujours agréable.

It’s always warm, always nice, always pleasant.

Cap. 34, Fred et Miami Catamarans: Fred et sa vie à Miami

You can remember this meaning by breaking the word down: toujours is a combination of the words tous (all) and jours (days), so it literally means "all days."

The final meaning of toujours is "anyway":

Je ne vais probablement pas gagner à la loterie, mais je vais toujours essayer. 

I probably won’t win the lottery, but I’m going to try anyway

Since both of these words have quite a few meanings, context is key when determining which one they’re referring to. So if you receive a text message after a first date that reads, Tu as toujours envie de me voir?, don't freak out! Your potential love interest isn't asking you if you always feel like seeing him or her, but rather if you still feel like seeing him or her. You're just being asked out on a second date! Context is also important when the two words are used in the same sentence:

Il y a encore autre chose que nous t'avons toujours caché!

There is still another thing that we've always hidden from you!

Cap. 6, Les zooriginaux: 3 Qui suis-je? - Part 1 

We could rehash this subject encore et toujours (again and again), but maybe it’s best for you to explore these words on your own by looking out for them in the Yabla French videos. They should pop up quite often! 

Continue Reading

Bringing and Taking in French

The verbs "to bring" and "to take" are often interchangeable in English, but their French equivalents are much more specific, and knowing when to use them can be a bit tricky. French actually has four different translations of these two simple verbs: amener, emmener, apporter, and emporter.

 

You can see that each of these verbs begins with a- or em- and ends with mener or porter. Keeping that in mind will help you determine when to use which verb. You can break it down like this:

 

1. The verbs ending in mener are only used for things that can move (namely people, animals, or vehicles). The verbs ending in porter are only used for inanimate objects. Mener means "to lead" and porter means "to carry"—you’re more likely to "lead" people and animals and "carry" inanimate objects.

 

2. The verbs beginning with a- refer to bringing something or someone to another place or another person (emphasis on the arrival or destination; remember that à means "to" in French). The verbs beginning with em- refer to taking something or someone with you, away from the original location (emphasis on the departure or the journey).

 

The first rule is pretty straightforward, but context is key for the second one. Let’s explore them both by looking at these two examples: 

 

Ils avaient emmené avec eux quelques animaux d’élevage

They had brought with them a few farm animals

Cap. 21, Il était une fois - Notre Terre: 9. Les écosystèmes - Part 2

 

Ils avaient emporté des tonnes de conserves?

Did they bring tons of canned food?

Cap. 20, Il était une fois - Notre Terre: 9. Les écosystèmes - Part 2

 

Farm animals are living, breathing creatures, and canned food is just about as inanimate as you can get, so it makes sense that emmené was used in the first sentence and emporté was used in the second. But why the em-verbs instead of the a-verbs? The words avec eux help us to see where the emphasis lies—not on where they brought the animals and food, but on the fact that they brought things with them.

 

Now let’s take a look at amener and apporter

 

Aujourd’hui notre rendez-vous nous amène dans l’est de Paris

Today our rendezvous brings us to the east of Paris

Cap. 1, Voyage dans Paris: Belleville

 

Vous voulez que je vous apporte une paire pour que vous puissiez comparer?

Do you want me to bring you a pair so that you can compare?

Cap. 27, Margaux et Manon: Magasin de chaussures

 

Our rendezvous with tour guide Daniel Benchimol is "bringing" us to the east of Paris, so amener is used here, since we’re all animate human beings. On the other hand, Manon brings Margaux a pair of inanimate shoes to try on, so she uses apporter. In both cases, the emphasis is on where we and the shoes are being brought—to the east of Paris and to Margaux.

 

As a final example, let's see how one situation can call for both types of verbs. We already saw that apporter was the right verb to use when Manon asked Margaux if she wanted her to bring her a pair of shoes to try on. But if the shoes don't fit, Margaux could say to Manon: 

 

Emportez-les, elles sont trop petites. 

Take them away, they're too small.  

 

She wants Manon to bring the shoes back with her (not necessarily to any particular place), so emporter is the right fit here.  

 

This is a lot to take in, so you might need some time to chew it over. In fact, why not go to a restaurant and review it all over a nice meal? If you decide to amener un ami (bring a friend) you'll want to have it sur place (to stay); if you're alone you might want to take it à emporter (to go)!

Continue Reading

Face-to-face with "la face"

In his new travel video on the Parisian suburb of Saint-Mammès, Daniel Benchimol uses the word face quite frequently when giving directions on getting around town:  

Face aux péniches de Saint-Mammès, arrêtez-vous quelques instants face au numéro quarante-et-un.

Facing the barges of Saint-Mammès, stop for a few minutes in front of number forty-one.

Cap. 7-8, Voyage en France: Saint-Mammès

Face à Saint-Mammès, nous sommes à Saint Moret-sur-Loing maintenant.

Opposite Saint-Mammès, we are in Saint Moret-sur-Loing now. 

Cap. 39, Voyage en France: Saint-Mammès 

Face à is a useful expression meaning "facing," "in front of," or "opposite." You can even put the verb faire in front of it to make the verbal expression for "to face," in the sense of both "to be in front of" and "to cope with": 

La NASA a dû faire face à une avalanche de données et de preuves embarrassantes. 

NASA had to face an avalanche of data and embarrassing evidence. 

Cap. 7, La Conspiration d’Orion: Conspiration 3/4 - Part 3 

The word face is used in a number of other directional expressions, such as en face (across, opposite), as the lead singer of Babylon Circus uses it when lamenting the seating arrangement of him and his love interest: 

Je suis assis en face, et pas à tes côtés

I’m sitting across from you and not by your side

Cap. 23, Babylon Circus: J’aurais bien voulu

They might not be sitting close, but at least they’re maintaining eye contact by sitting face à face (face-to-face)!

Unsurprisingly, the French face is related to the English "face," but it usually doesn’t refer to the front part of your head. French actually has two words for that: la figure and le visage. (To see some incredible French faces, check out our interview with artist and master visage-painter Niko de La Faye.)

Sometimes face can in fact mean "face," mainly in a figurative sense: 

Ça change pas la face du monde, mais qui sait? 

That doesn’t change the face of the world, but who knows? 

Cap. 26, Le Journal: Laurent Voulzy 

Il peut voir la face cachée des choses.

He is able to see the hidden face of things. 

If you're particularly concerned about your reputation, you might make a lot of effort to sauver la face (save face) or worry that you might perdre la face (lose face). 

By itself, la face generally just means "side" (synonymous with le côté). Chef Wodling Gwennaël uses face in this way when explaining his delicious recipe for fried scallops: 

On va les saisir à peu près une minute sur chaque face.

We’re going to sear them for about one minute on each side.

Cap. 14, Les Irrésistibles: Recette - Saint-Jacques poêlées

Face also applies to the side of a coin, namely, the "heads" side (that is, the side that usually features someone's face). So whenever you want to settle something in French with a coin toss, you can say: 

Pile ou face

Heads or tails?

Voyons les choses en face (let’s face it): the word face has many faces! In other "face"-related news, make sure to check out our Facebook page for all the latest information from Yabla. 

 

Continue Reading

Si la chaussure chausse bien...

In one of our latest videos, our friends Margaux and Manon revisit their childhood for a bit by playing shop. Margaux, the customer, sees a pair of shoes she likes, and Manon, the shopkeeper, asks her what size she is: 

Vous faites du combien?

What shoe size are you?

Un bon trente-sept.

A large thirty-seven [American size seven].

Cap. 21-22, Margaux et Manon: Magasin de chaussures

If it’s not quite obvious what Manon’s question has to do with shoe sizes, keep in mind that the phrase "faire du + [shoe size]" means "to wear a size x."

(And if Margaux’s size thirty-seven seems impossibly large, note that shoe-sizing scales vary from one region of the world to another. You can use this handy chart for all your future foreign shoe purchases.)  

Another way of saying "to wear a size x" is "chausser du + [shoe size]":

Vous chaussez du combien?

What shoe size are you?

Je chausse du trente-sept.

I wear a size thirty-seven.

The French word for "shoe size" is la pointure (as opposed to the word for clothing size, la taille). So yet another way of rephrasing Manon’s question would be: 

Quelle est votre pointure?

What shoe size are you?

Chausser is a pretty important verb when it comes to shoes (les chaussures). Besides its meaning above, it can also refer to "putting on" shoes or anything that covers your feet... even rollerblades!

La chose qui me fait le plus plaisir, c’est de chausser, d’aller rouler.

The thing that gives me the most pleasure is to put on my blades, to go and roll.

Cap. 6, Cap 24: Démonstration de roller freestyle

Manon takes the verb even further when describing how Margaux’s shoes might fit:

Je vais vous prendre un trente-sept et un trente-huit, mais elles chaussent grand.

I’ll get you a thirty-seven and a thirty-eight, but they run big.

Cap. 23, Margaux et Manon: Magasin de chaussures  

Luckily, Margaux’s shoes chaussent bien (fit well)!

If you’re talking about wearing shoes (or any other article of clothing), the verb to use is porter:

Margaux porte des escarpins noirs.

Margaux is wearing black pumps.

Je [n']ai plus besoin de porter cette écharpe.

I don’t need to wear this scarf anymore.

Cap. 27, Flora: et le théâtre

If black pumps aren't your thing, you can try some of these on for size:            

les sandales - sandals

les chaussons/les pantoufles - slippers

les chaussures de sport/de tennis - sneakers

les mocassins - loafers, flats              

les bottes - boots

les ballerines - ballet shoes

les chaussures à talons hauts - high heels

les tongs - flip-flops 

les chaussures de marche - hiking boots 

les sabots - clogs

Now that you know all about buying shoes in France, why not try reenacting Margaux and Manon’s dialogue with a friend? You can go shopping after!

Continue Reading

"Un Briefing" on English Loanwords in French

Just as English contains a large number of French loanwords, you’ll also find a good deal of anglicismes in French. In this lesson, we’ll focus on a specific group of English loanwords to French, all ending in -ing.

Like most loanwords, many of these -ing words have the same meaning in both languages, such as un meeting (a meeting), le marketing (marketing), un kidnapping (a kidnapping), le baby-sitting (babysitting), le shopping (shopping), and le jogging (jogging):

Elle fait son jogging sur la banquise.

She’s out jogging on the ice field.

Cap. 40, Les zooriginaux: Léa jacta est - Part 3 

There are quite a few -ing words related to sports or other physical activities, including le footing (jogging), le bowling (bowling or bowling alley), le stretching (stretching), le karting (go-karting), le body-building (body-building), and le camping (camping or campsite). In case you haven't noticed, these -ing loanwords are always masculine, so you won't have to worry about gender here!       

Sometimes, these words have slightly different meanings from their English counterparts. Le parking, for example, doesn’t mean "parking," but "parking lot," like the one that was formerly the site of a beautiful hotel near the castle of Fontainebleau:            

Aujourd’hui, derrière, malheureusement, il ne reste plus qu’un parking.

Today, behind it, unfortunately, all that’s left is a parking lot.

Cap. 23, Voyage en France: Fontainebleau 

(The parking lot probably takes away from the splendor of Fontainebleau, but who knows—maybe someone will find a king buried beneath it, as Richard III was found in England.)

A fair number of French -ing words deal with beauty and grooming, such as the two hair-related words le shampooing (shampoo) and un brushing (a blow-out). Note that while most -ing loanwords sound very similar to the English, shampooing sounds completely different (it rhymes with poing, "fist"). You can hear the difference in these captions:

Ici le shampooing, le savon de corps et le savon menthe.

Here the shampoo, the body soap, and the mint soap.

Cap. 28, Visiter un yacht: Visite du yacht

Les brushings des serveuses se répandent

The waitresses’ blow-outs spread

Cap. 31, Boulbar: Motor Hotel

On the more extreme side of cosmetic -ing words, there’s un relooking (a makeover) and un lifting (a facelift). Of course, for your relooking, if you don't want to go all the way with a lifting, you could just get un peeling (a facial peel). And for proper grooming before a black tie affair, it’s always good to make sure one’s smoking (tuxedo) is perfectly clean:  

Il y a du chewing-gum sur mon smoking, donc je dois l’apporter au pressing avant la fête.  

There’s gum on my tuxedo, so I have to bring it to the dry cleaner’s before the party.

And don't forget that if you ever get du chewing-gum in your hair, you can wash it out with du shampooing!  

Keep on the lookout for some other -ing anglicismes in your Yabla French studies and see how similar or different their meanings are to their English source words. You can use this helpful WordReference forum thread as a guide.  

Continue Reading

Coup: A Violent but Versatile Word

You may have heard the word "coup" in English before, in phrases like "a major coup" (a successful, unexpected action), "a coup d’état" (a sudden overthrow of a government), or even "a coup de grâce" (a deathblow). In French, un coup means "a blow," "stroke," or "shot," and the construction "un coup de + noun" can give rise to a wide variety of expressions. Un coup d’état, for example, is literally "a blow of the state," and un coup de grâce is "a stroke of grace." 

Two very common expressions with coup are un coup de poing (a punch or "strike of the fist") and un coup de pied (a kick or "strike of the foot"). But coup doesn’t always have to refer to violence! In general, "un coup de + noun" can just refer to something that happens very quickly. It’s often used in sports lingo, as Caroline uses it in her how-to video on the basics of badminton: 

C’est un petit coup comme ça, un petit coup de raquette.

It’s a little shot like this, a little stroke with the racket.

Cap. 33, Caroline et le badminton 

And in French soccer terminology, you have un coup d’envoi, a "sending shot" (better known as a "kickoff"):

Une demi-heure avant le coup d’envoi

Half an hour before kickoff

Cap. 27, Le Journal: Le football - Part 1

Have you ever been spooked by a "clap of thunder"? That’s un coup de tonnerre in French, and as the band Château Flight points out, it can be a beautiful thing:

Ainsi qu’un coup de tonnerre dont la beauté sidère

As well as a thunderbolt whose beauty astonishes

Cap. 10-11, Château Flight featuring Bertrand Burgalat: Les antipodes

And let's not forget the counterpart of un coup de tonnerre, un coup de foudre (a lightning strike), which can also mean "love at first sight." 

In contrast with the violent coup de poing and coup de pied, there is the much more benevolent coup de pouce or "stroke of the thumb." This is the phrase for a "helping hand" or a "push in the right direction," and it’s also the name of a French organization that held a contest to benefit abandoned pets:

Un concours organisé par l’Association Coup de Pouce

A competition organized by the "Coup de Pouce" [Push in the Right Direction] Association

Cap. 15, Grand Lille TV: Des photos contre l’abandon des animaux 

Besides the construction "coup de + noun," two other expressions with coup are quite common: tout d’un coup (all of a sudden) and du coup (as a result):

J’ai des images dans la tête et puis tout d’un coup ça devient réalité.

I have images in my head and then all of a sudden that becomes reality.

Cap. 26, Melissa Mars: Ses propos

Donc du coup on devient très créatif.

So as a result you become very creative.

Cap. 16, Les Nubians: Les origines et les influences

The list of coup expressions could fill a book, but here are some more interesting ones:

un coup d’essai – a trial run

un coup d’œil – a glance

un coup de chapeau – a pat on the back ("hat’s off")

un coup de chance – a stroke of luck

un coup de fil – a phone call

un coup de soleil – a sunburn

un coup de vent – a gust of wind

un coup de théâtre – a turn of events

un coup de cœur – a favorite, an infatuation 

un coup fourré – a dirty trick

boire un coup – to have a drink 

faire d'une pierre deux coups – to kill two birds with one stone 

We hope you’re not experiencing un coup de barre (a sudden fatigue) and that you will be able to tenir le coup (cope) with learning so much about this little word! If you do need to unwind, why not watch a movie? We here at Yabla recommend one of the defining films of the French New Wave movement, François Truffaut's Les quatre cents coups ("The Four Hundred Blows"; the phrase faire les quatre cents coups means "to live a wild life"). 

Continue Reading

Tenir: To Have and to Hold

Avoir is the general French verb for "to have," but if you’re talking about something that you physically have, tenir might be the better verb to use. The simplest meaning of tenir is "to hold." This is the way the singer Corneille uses it in one of our most popular music videos, Comme un fils (Like a Son):

Tiens ma tête quand elle fait plus de sens.

Hold my head when it no longer makes sense.

Cap. 28, Corneille: Comme un fils

When it’s not referring to something that you’re holding in your hand, tenir can also be used for something that you keep, maintain, or manage, such as a restaurant:          

Aller chez Gilles Spannagel qui tient Le Cruchon, qui est le petit restaurant...

To go visit Gilles Spannagel who owns Le Cruchon, which is the little restaurant...

Cap. 22, Strasbourg: Les passants 

Or it can refer to something that is attached to something else, like needles on a Christmas tree:

...des épines qui tiennent plus longtemps

...needles that stay on longer

Cap. 7, TV Tours: Une seconde vie pour vos sapins de Noël? 

Tenir also applies to situations in which you are compelled to do something, in the expressions tenir à and être tenu(e) de:

Je tiens à préciser que la Bretagne a son charme aussi.

I have to mention that Brittany has its charms too.

Cap. 14, Fanny et Corinne: Leurs origines

Mais ils sont tenus d’avoir... un certificat de capacité.

But they are required to have... a certificate of competency.

Cap. 48, TV Sud: Fête de la Tortue 2012

Tenir à can also mean "to be fond of," "to be attached to," or "to care about":

Elle tient à son emploi.

She is fond of her job. 

And when you make tenir reflexive (se tenir), it means "to stand," "remain," or "behave." Can you imagine walking into someone’s house and seeing a llama standing in the living room?

C’est bien un lama qui se tient fièrement en plein milieu d’un salon.

That’s really a llama proudly standing in the middle of a living room.

Cap. 2, Angers 7: Un lama en plein apartment 

Tiens-toi tranquille, hein sinon!

Hold still, OK, or else!

Cap. 5, Il était une fois... les Explorateurs: 10. Amerigo Vespucci - Part 4

Les enfants se tiennent bien.

The children are behaving themselves. 

You can also use tiens, the singular imperative form of tenir, for the interjection "look" (or more literally, "behold"):

Tiens, ça doit être bon, ça!

Look, this should be good!

Cap. 23, Il était une fois... les Explorateurs: 10. Amerigo Vespucci - Part 4

The verb détenir is related to tenir and is often translated the same way, though it has the specific connotation of "to possess" or even "detain":

...qui autorise des gens à détenir des animaux, des tortues chez eux.

...which allows some people to keep animals, turtles, at home.

Cap. 47, TV Sud: Fête de la Tortue 2012

Crois-moi, tu détiens là, la base de toute connaissance.

Believe me, you hold there the basis of all knowledge.

Cap. 12, Il était une fois... l’Homme: 6. Le siècle de Périclès - Part 5 

Even if you don’t hold the basis of all knowledge, with this lesson you should hold everything you need to make good use of the verb tenir. You can check out the WordReference page on the verb for even more uses. So soyez sûr de retenir le verbe tenir (be sure to hold onto the verb tenir)! 

Continue Reading

Five Ways of Saying "Only"

"Only" might seem like a pretty lonely word, but there are actually several different ways of saying it in French: the adjectives seul(e) and unique, the adverb seulement and uniquement, and the verb phrase ne... que.

First let’s take a look at the words seul(e) and seulement:

Parce que le mardi, c’est le seul jour où je ne travaille pas.

Because Tuesday is the only day when I don’t work.

Cap. 10, Fred et Miami Catamarans: Fred et sa vie à Miami

Aussi je vais dire seulement trois choses.

Also I am only going to say three things.

Cap. 10, Le Journal: Joëlle Aubron libérée

Seulement is the adverbial form of the adjective seul(e), which has another similar (and sadder!) meaning as well:

Alors je me retrouve un petit peu seul en ce moment. 

So I find myself a little alone right now.

Cap. 5, Hugo Bonneville: Gagner sa vie 

Some other ways of saying "alone" or "lonely" are solitaire and isolé(e).

And seulement has some additional meanings of its own. It can be used to express a regret ("if only...") and to mean "however":

Si seulement je l'avais su avant. 

If only I had known before.

Il veut venir, seulement il ne peut pas.

He wants to come, however he can't. 

Although unique and uniquement are most directly translated as "unique" and "uniquely," they can also mean "only":

Je suis un enfant unique.

I am an only child. 

Ce que l’on demande, c’est d’avoir uniquement la photo de l’animal.

What we’re asking is to have only the photo of the animal.

Cap. 17, Grand Lille TV: Des photos contre l’abandon des animaux 

Now let’s look at a bit more complicated way of saying "only": the verb phrase ne... que. As you might have guessed, ne... que is a negative construction, as in ne... pas (not), ne... personne (no one), and ne... rien (nothing). In these constructions, the two components go on either side of the verb:

Il ne mesure que soixante-dix mètres carrés.

It only measures seventy square meters.

Cap. 8, Voyage dans Paris: Saint-Germain-des-Prés

Moi, je ne parlais que français.

Me, I spoke only French.

Cap. 9, Annie Chartrand: Grandir bilingue 

Most of the time, ne... que can be replaced with seulement:

Il mesure seulement soixante-dix mètres carrés.

It only measures seventy square meters.

Moi, je parlais seulement français.

Me, I spoke only French. 

Sometimes, que can mean "only" outside of the ne... que construction. For example, in an interview with Le Figaro, A-lister Ashton Kutcher laments being typecast as a jokester, declaring: "Je ne suis pas qu’un clown!" (I’m not only a clown!)

The ne in this sentence goes with pas (not), while the que stands on its own to mean "only." Ashton (or his translator) could just as well have said, Je ne suis pas seulement un clown! 

Maybe the former "Punk’d" star can shed his clownish reputation by undertaking some serious French studies at Yabla French! Since he’s known to be an avid tweeter, he might want to start by following us on Twitter @Yabla. And you should follow us too!  

Continue Reading

Monter's Many Meanings

Monter is a French verb that can come in handy in many situations. We find the most basic meaning of the verb in our interview with Joanna, whose apartment is so tiny that her entire kitchen fits inside a cupboard! And although living on the ground floor means she doesn’t have to climb any stairs, she does have to climb a ladder to get to her bed

J’habite au rez-de-chaussée, donc je n’ai pas besoin de monter les escaliers. 

I live on the ground floor, so I don’t need to go up the stairs.

Cap. 6, L’appartement: de Joanna

C’est pour dormir, avec mon lit, et je dois monter à cette échelle.

It’s for sleeping, with my bed, and I have to climb this ladder.

Cap. 14, L’appartement: de Joanna

Joanna uses the verb monter to describe going up the stairs and climbing the ladder. Although “to go up” is the verb's most basic meaning, there are quite a few others. For example, a price or a level of something can also monter:

Le prix de l’essence monte chaque année.

The price of gas rises every year. 

Jean-Marc also uses the verb to talk about getting inside his dream car:

À chaque fois que je monte dedans, j’y prends beaucoup de plaisir. 

Every time I get in, I enjoy it very much.

Cap. 12, Jean-Marc: Voiture de rêve 

The opposite of monter is descendre (to go down), and just as monter can refer to getting into a car or onto a bus or train, descendre refers to getting out or off:

On va monter dans le train à Bastille et descendre à République.

We’ll get on the train at Bastille and get off at République. 

Note that it’s monter dans le train (literally, “to go up into the train”) and descendre du train (to descend from the train).

When monter is used with a direct object, it can mean “to put up,” “set up,” “establish,” or “put together”:

C’était un peu une façon pour moi et de faire un film et de monter une pièce.

It was kind of a way for me to make not only a film but also to stage a play.

Cap. 17, TLT Toulouse: Dorfman mis en scène à Toulouse

Il a réussi à monter sa propre pizzeria.

He succeeded in opening his own pizzeria.

Cap. 3, Le Journal: Les microcrédits

Donc, le crapaud, il va falloir beaucoup plus de temps pour le monter.

So for the squat armchair, it will take much longer to put it together

Cap. 37, Le Tapissier: L’artisan et son travail

Speaking of direct objects, it’s good to know what to do with monter in the past tense (passé composé). Monter is one of the few verbs that usually takes the auxiliary être in the passé composé instead of avoir:

Joanna est montée à l’échelle. 

Joanna climbed the ladder.

But when monter takes a direct object and becomes transitive, it does take avoir:

Nous avons monté une pièce.

We staged a play.

The passé composé is a very tricky aspect of French grammar. You can find a detailed introduction to it here.

This lesson just dips its toe into the verb’s numerous possibilities: you can also monter un film (edit a film), monter à cheval (ride a horse), monter un complot (hatch a plot), monter au combat (go to battle), monter des blancs d’œufs (whisk egg whites), and much more!

You can find a comprehensive list of monter's meanings on this site.

Continue Reading

Tu peux y arriver!

In this lesson, we’ll focus on the verb arriver, which has four different but equally common meanings. As you might guess, arriver is cognate with the English word “arrive,” which is the first meaning of the word:

On arrive au square de l’Opéra Louis Jouvet, que je trouve très joli aussi.

We arrive at the Opéra Louis Jouvet Square, which I also find very pretty.

Cap. 33, Mon Lieu Préféré: Place Édouard VII 

Just as “arrive” doesn’t only refer to reaching a specific location (you can “arrive at” a solution, for example), arriver can also mean “to manage” or “succeed”:

On arrive enfin à se mettre d’accord.

We manage finally to come to an agreement.

Cap. 18, Rémy de Bores: Auteur

The expression y arriver specifically means “to make it” or “do it”:

Pour sortir des toilettes, c’est vraiment extrêmement étroit et avec le fauteuil, on y arrive....

To come out of the restroom, it’s really extremely narrow and you can do it with the wheelchair....

Cap. 18, Le Journal: Manifestation des paralysés 

And if someone is waiting for you and you’re on your way, you can use arriver to let them know that you’re coming (or arriving):

Dépêche-toi, Michel, je suis en retard! -Oui, j’arrive!

Hurry up, Michel, I’m late! -Yes, I’m coming

Car Ivan arrive; le cyclone progresse à trente kilomètres / heure.

Because Ivan is coming; the cyclone is moving at thirty kilometers per hour.

Cap. 11, Le Journal: La Martinique

The final meaning of arriver is “to happen.” In this sense, it is synonymous with the verb se passer:

Ce qui ne m’était pas arrivé depuis six ans

Which had not happened to me for six years

Cap. 24, Voyage en France: La Normandie – Cabourg

Qu’est-ce qui se passe?

What’s happening

There is also the expression il arrive que... (it happens that...), which is usually translated as “sometimes”:

Il arrive que les rêves se réalisent.

Sometimes dreams come true.

Note that il arrive que... takes the subjunctive.

So whether someone or something is arriving, succeeding, coming, or happening, you can cover a lot of ground with the verb arriver. See if you can come up with sentences for each of its meanings! 

Continue Reading

Chez moi, c'est chez toi!

Chez is one of those few French words with no exact English equivalent. It’s a preposition that can be literally translated as "at the home of" or "at the establishment of," as Alex Terrier uses it when describing his early music influences

Ensuite j’ai découvert chez mes parents des disques trente-trois tours....

Then I discovered at my parents’ place some thirty-three rpm records....

Cap. 11, Alex Terrier: Le musicien et son jazz 

It can also be used in front of a surname to indicate a family household:

Chez les Marchal, le bac c’est une affaire de famille.

At the Marchals', the bac is a family affair.

Cap. 23, Le Journal: Le baccalauréat - Part 1 

(Note that French surnames don’t take an extra s when pluralized: les Marchal.)

Or it can be used with disjunctive pronouns (moi, toi, soi, etc.) to mean "at my house," "at your house," or even just "at home":

L'hiver, les gens préfèrent rester chez eux....

In the winter, people prefer to stay at home....  

Cap. 1, Fanny parle des saisons: La Bouffe 

You can also use chez for businesses, offices, restaurants, and other commercial locations: 

Je suis pizzaman chez F&F Pizza, un shift par semaine. 

I’m a pizza man at F&F Pizza, one shift per week.

Cap. 2, F&F Pizza: Chez F&F - Part 1 

J’ai rendez-vous chez le dentiste et je suis en retard!

I have an appointment at the dentist and I’m late!

Cap. 10, Micro-Trottoirs: Art ou science? 

But chez doesn’t only refer to buildings! Quite often, you will also see it used more figuratively. For example, just as "at home" can mean "in one’s house," "in one's country/native land," and just "familiar" in general, chez soi (or chez nous, chez moi, etc.) carries all those meanings as well: 

On se sentait absolument chez nous.

We felt right at home.

Cap. 22, Les Nubians: Le multiculturalisme 

Finally, when describing something "about" or "in" a person, "among" a group of people, or "in the work of" an author or artist, chez is the word to use: 

Je l’ai retrouvée, je l’ai vue chez toutes les femmes, toutes les filles

I recognized it, I saw it in all the women, all the girls

Cap. 53, Alphabétisation: des filles au Sénégal

Les pâtes sont très populaires chez les Italiens.

Pasta is very popular among Italians

Il y a beaucoup de figures bizarres chez Salvador Dalí.

There are many bizarre figures in the work of Salvador Dalí.

We chez Yabla encourage you to speak French as much as you can chez vous

 

Continue Reading

Three "Faux Amis"

Take a look at these three words: éventuellement, actuellement, forcément. If you read one of our previous lessons, you would probably guess that these words are all adverbs. And you would be right! You might also guess that they mean "eventually," "actually," and "forcefully." No such luck this time. These words are all false cognates (or faux amis, literally "false friends"), which are words that look similar in two languages but mean different things. French and English share too many faux amis to include in one lesson, so for now we'll focus on these three deceptive adverbs.

Éventuellement is synonymous with possiblement, which means "possibly" (no false friends there!). It can also be more specifically translated as "when necessary" or "if needed." 

Éventuellement dans... dans telle ou telle de... situation...

Possibly, in... in such and such a... situation...

Cap. 19, Actu Vingtième: La burqa 

Aujourd'hui il y a dix-sept médicaments disponibles, utilisés éventuellement en combinaison.

Today there are seventeen medications available, sometimes used in combination.

Cap. 17, Le Journal: Le sida

"Eventually" is usually translated as finalement (finally) or tôt ou tard (sooner or later):

J'ai décidé finalement de ne pas aller à la fête.

I eventually decided not to go to the party. 

Nous y arriverons tôt ou tard

We'll get there eventually

Our second adverb, actuellement, is not "actually," but "currently" or "presently": 

Actuellement sans travail, ils résident aujourd'hui près de Saintes, en France....

Currently unemployed, they now live near Saintes, in France....

Cap. 3, Le Journal: Les Français de Côte d'Ivoire

"Actually" in French is en fait (in fact):

Et... pour imaginer le texte, en fait j'ai eu une vision dans ma tête.

And... to imagine the lyrics, actually I had a vision in my head.

Cap. 16, Melissa Mars: On "Army of Love"

And in case this wasn't complicated enough, "currently" has a faux ami of its own: couramment (fluently).

Nicole parle couramment cinq langues.

Nicole speaks five languages fluently

Finally, forcément means "necessarily" or "inevitably." "Forcefully" is simply avec force or avec vigueur:

Je l'aime bien, mais... enfin, ce n'est pas forcément le meilleur qui soit....

I like him all right, but... well, he's not necessarily the best there is....

Cap. 14, Interviews à Central Park: Discussion politique

This one actually makes sense if you break up the word. Like many adverbs, forcément is made up of an adjective (forcé) plus the ending -ment, which corresponds to the English adverbial ending -ly. Forcé(e) means "forced," so forcément literally means "forcedly" or "done under force," i.e., "necessarily."

Actuellement and éventuellement are also made up of an adjective plus -ment, and their adjectives are also false cognates: actuel(le) means "current" (not "actual") and éventuel(le) means "possible" (not "eventual"). These words have noun forms as well: les actualités are the news or current events, and une éventualité is a possibility. (Interestingly, éventualité is a cognate of "eventuality," another word for "possibility.") 

English and French share so many faux amis that there are entire books dedicated to the subject. But if you're not itching to memorize them all right away, you can learn why there are so many of them in this article

Continue Reading