Leçons Français

Thèmes

Lessons for topic Vocabulary

To Doubt or Not to Doubt

In the latest episode of Le Jour où tout a basculé, Sarah receives some troubling news from her son Nino that could put her job in jeopardy:

 

Sarah ne se doute pas un instant de la tournure des évènements.

Sarah doesn't suspect for a moment the turn of events.

Captions 2-3, Le Jour où tout a basculé - J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 6

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

The verb douter looks a lot like the English verb "to doubt," and indeed, the two are exact cognates: 

 

Et puis, je commençais aussi à douter.

And then, I also began to doubt.

Caption 26, Le Jour où tout a basculé - À la recherche de mon père - Part 3

 Play Caption

 

But se douter, the reflexive form of douter, doesn't mean "to doubt oneself," as you might expect. Instead, it means "to suspect" or "to guess": 

 

Mais il ne se doute pas qu'à sa place va se présenter Edna, la complice de Louise.

But little does he know [he doesn't suspect] that in her place will be Edna, Louise's accomplice.

Captions 63-65, Le Jour où tout a basculé - Mes grands-parents sont infidèles - Part 4

 Play Caption

 

If you're really certain about something, you can use the phrase se douter bien:

 

Avec un regard comme celui-là, on se doute bien qu'il a dû en voir.

With a look like this, one might well guess that he must have seen a lot.

Caption 1, Le Journal - Le photographe Cartier-Bresson

 Play Caption

 

Je me doute bien qu'il sait comment cuisiner.
I'm sure he knows how to cook.

 

Both douter and se douter can be followed by de or que. (Se) douter de always comes before a noun (as in Sarah ne se doute pas un instant de la tournure des évènements), while (se) douter que always comes before an independent clause (as in je me doute bien qu'il sait comment cuisiner).

 

But douter and se douter differ in another important way besides their meaning. While se douter que always takes the indicative mood (since it expresses a certainty or near certainty), douter que can take the indicative or the subjunctive depending on context. In general, douter que takes the subjunctive in the affirmative and the indicative in the negative: 

 

Je doute qu'il sache comment cuisiner.
I doubt he knows how to cook.

 

Je ne doute pas qu'elle sait la meilleure façon d'y arriver.   
I don't doubt she knows the best way to get there.

 

As you may recall, the subjunctive is used to express a wish, uncertainty, or doubt. So if you're saying you don't doubt something, it makes sense that you would use the indicative rather than the subjunctive in that case. 

BANNER PLACEHOLDER

We'll be back with a new lesson soon, sans aucun doute (without a doubt)!

Continuer la lecture

Sensé(e) or Censé(e)?

The adjectives sensé(e) and censé(e) are easy to confuse, since they have the same pronunciation and almost the same spelling (in other words, they're homophones). Sensé(e) is related to the English word "sense," and means "sensible," "reasonable," or "sane": 

BANNER PLACEHOLDER

J'étais face à trois personnes que je considérais comme étant parfaitement sensées.

I was facing three people whom I considered to be perfectly sane.

Captions 80-81, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 5

 Play Caption

 

Censé(e) might remind you of the words "census," "censor," or "censure," but it means something quite different. It's the word for "supposed," as in "supposed to do something." Just like "supposed to," it's nearly always preceded by the verb "to be" (être) and followed by an infinitive: 
 

On est censé... faire réparer des objets qui ont quelques problèmes.

We're supposed to... bring items that have some problems for repair.

Caption 2, Actus Quartier - Repair Café

 Play Caption

 

On était censé n'avoir aucun souci, avoir des centrales complètement fiables.

They were supposed to have no concerns, to have totally reliable power plants.

Caption 25, Manif du Mois - Fukushima plus jamais ça

 Play Caption

 

Alors que la police, elle est censée être là pour nous protéger.

While the police are supposed to be there to protect us.

Caption 14, Banlieues françaises - jeunes et policiers, l'impossible réconciliation? - Part 2

 Play Caption

 

You can always say supposé(e) instead of censé(e), which might be a little easier to remember:

 

...son fameux pont qui était supposé être un lieu où [on] profitait de beaux panoramas.

...its famous bridge, which was supposed to be a place where you enjoy beautiful panoramas.

Captions 26-27, De nouvelles découvertes avec Marion - Le parc des Buttes Chaumont

 Play Caption

 

Or you can use the verb devoir, especially in the past tense:

 

...bien qu'elle se demanda en quoi cela devait l'aider à se rendre au bal.

...although she wondered in what way that was supposed to help her get to the ball.

Captions 47-48, Contes de fées - Cendrillon - Part 1

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Whichever version of "supposed to" you use is perfectly sensé!

Continuer la lecture

Ça se dit en français?

In Part 2 of "Elle a banni le sucre pendant un an," Danièle Gerkens, a journalist at Elle magazine, talks about the health benefits she experienced after cutting sugar from her diet for one year. When the year was almost up, she was expecting to break her sugar fast with mountains of whipped cream, but it was actually a single piece of dark chocolate that did her in:

BANNER PLACEHOLDER

Je me disais que j'allais me rouler dans la chantilly, et cetera. Et puis en fait, plus ça arrivait, plus je me disais, mais... qu'est-ce que je vais faire?

I told myself that I was going to wallow in whipped cream, et cetera. And then in fact, the closer it came [to the end], the more I was wondering, but... what am I going to do?

Captions 102-104, Le Figaro - Elle a banni le sucre pendant un an - Part 2

 Play Caption

 

Note the two different translations of je me disais here: "I told myself" and "I was wondering." The reflexive verb se dire can mean a number of things depending on context, namely "to tell/say to oneself" and "to wonder/think." In a sense, these both mean the same thing: when you wonder or think about something, you're telling yourself about it. 

 

When multiple people se disent, they could be thinking about something or telling themselves something, but they could also just be talking to each other: 

 

Christine et Alice sont de meilleures amies. Elles se disent tout. 
Christine and Alice are best friends. They tell each other everything.

 

Se dire can also mean "to say of oneself," or in other words, "to claim to be":

 

Le Charles de Gaulle, où la direction se dit d'abord victime de son image.

Charles de Gaulle, where the management claims first to be a victim of its image.

Caption 29, Le Journal - Hôpital ultra-moderne à Burkina Faso

 Play Caption

 

Or se dire can simply mean "to be said," which has a few different connotations. Here Danièle is (somewhat cheekily) talking about something she thinks is taboo and can't be mentioned in public. Believe it or not, she's referring to her love of milk chocolate! 

 

Je sais, ça se dit pas, mais j'adorais ça.

I know you're not supposed to say it, but that's what I loved.

Caption 112, Le Figaro - Elle a banni le sucre pendant un an - Part 2

 Play Caption

 

In its most general sense, se dire refers to anything that "is said" in everyday language:

 

Par contre, "faire le beau" se dit d'un chien qui se tient sur les pattes arrière pour réclamer un sucre.

On the other hand, "faire le beau" is said of a dog that stands on its hind legs to beg for a lump of sugar.

Captions 24-25, Margaux et Manon - Emplois du verbe faire

 Play Caption

 

"Je n'ai pas des biscuits": ça se dit en français? -Non. Il faut dire: "je n'ai pas de biscuits".
Can you say je n'ai pas des biscuits in French? -No. You have to say je n'ai pas de biscuits [I don't have any cookies].

BANNER PLACEHOLDER

Don't confuse ça se dit with ça te dit (or ça vous dit in the plural), which means "how does that sound" or "how would you like..." (literally, "does it speak to you"):

 

Ça te dit de réviser les multiples sens de l'expression "se dire"? 
How would you like to review the multiple meanings of the expression se dire

 

Continuer la lecture

Bouffer de la bonne bouffe

There are two new videos dealing with food on Yabla this week. The first is the latest episode of Le Jour où tout a basculé, which focuses on a struggling frozen-food worker and her difficult son. The second is an interview with Christian Le Squer, the head chef at the three-Michelin-starred restaurant Le Cinq. Both videos contain a good number of interesting food-related words, which we'll go over in this lesson. 

BANNER PLACEHOLDER

1. Des pâtes 

Y a quoi pour le dîner? -Des pâtes.

What's for dinner? -Pasta.

Captions 3-4, Le Jour où tout a basculé - J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 1

 Play Caption

"Pasta" is a singular noun, but when you say you're having pasta for dinner, you don't mean you're just having one piece of pasta, right? That's why you say des pâtes (plural) in French when talking about a pasta meal. Une pâte (singular) refers to one piece of pasta, and it's also the word for "paste," "pastry," and "dough." Don't confuse it with le pâté, which means—you guessed it—"pâté."

 

2. Bouffer

Pourtant, ça empêche pas mes potes de bouffer de la viande.

Even so, that doesn't stop my buddies from eating meat.

Caption 49, Le Jour où tout a basculé - J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 1

 Play Caption

This is a very common slang word meaning "to eat." You can use it instead of the standard verb manger when speaking informally. And instead of la nourriture (food), you can say la bouffe.

 

3. Des plats surgelés

Sarah, quarante-cinq ans, est secrétaire dans une société de fabrication de plats surgelés.

Sarah, forty-five years old, is a secretary at a frozen-food manufacturing company.

Captions 34-35, Le Jour où tout a basculé - J'ai volé pour nourrir mon fils - Part 1

 Play Caption

Des plats surgelés are frozen foods, but the term literally means "frozen dishes." Surgelé(e) is mostly used in food contexts and is often interchangeable with the related adjective congelé(e). The more general word for "frozen" is simply gelé(e). 

 

4. Le couvert 

Une quarantaine de couverts...

About forty place settings...

Caption 9, Christian Le Squer - Je ne fais que goûter!

 Play Caption

Couvert is the past participle of the verb couvrir (to cover), but when used as a noun (le couvert) it means "place setting" or "cutlery." This makes sense if you think about it, since when you set a table, you cover it with plates, glasses, and silverware. In fact, the phrase mettre le couvert means "to set the table," or literally, "to put down the place setting." 

 

5. Torréfier 

Faut la faire torréfier.

It's got to be roasted.

Caption 23, Christian Le Squer - Je ne fais que goûter!

 Play Caption

Christian Le Squer is referring to a hazelnut (une noisette) that he thinks needs to be roasted. Torréfier is mainly used when talking about roasting nuts or coffee beans. When you're roasting meat or vegetables, you use the verb rôtir or faire rôtir

 

6. Une entrée

...viande, poisson, entrée, et sucrée.

...meat, fish, starters, and sweets.

Caption 34, Christian Le Squer - Je ne fais que goûter!

 Play Caption

In American English, "entrée" is another word for "main course." But une entrée actually means an "appetizer" or "starter" in French. It also means "an entrance." To remember this difference in meaning, just think of an appetizer as the "entrance" to a meal. If you'd like to learn the history of the word "entrée" in English, check out this interesting blog post.

BANNER PLACEHOLDER

And for more food-related words, see this Yabla lesson

Continuer la lecture

Training Dogs in French

Lionel is back with his cousin Jean-Pierre, who, in addition to being a wildlife expert, is also a dog expert. With the help of his trusty border collie, Chic, Jean-Pierre gives Lionel some helpful pointers on training dogs.

BANNER PLACEHOLDER

In part two of the series, Jean-Pierre gives Chic a number of basic dog commands, which Chic performs perfectly. We'll go over some of those commands in this lesson. You may want to revisit our lessons on the imperative mood before reading on, since most of the commands are in that mood.

 

We'll start with the most basic ones—"come," "look," and "sit": 

 

Viens! Regarde. Viens. Assis!

Come! Look. Come. Sit!

Captions 31-33, Lionel - au club canin - Part 2

 Play Caption

 

Of the above commands, can you spot the one that isn't in the imperative? If you guessed assis, you're correct! Assis is in fact the past participle of the verb s'asseoir (to sit) and literally means "seated." Jean-Pierre could also have said assieds-toi (sit), which is the true imperative of the verb s'asseoir, but assis is more commonly used as a command for dogs. 

 

Jean-Pierre uses another past participle as a command a few captions later: 

 

Allez, couché.

Go on, lie down.

Caption 39, Lionel - au club canin - Part 2

 Play Caption

 

Couché is the past participle of coucher (to go to bed), but to a well-trained dog, it's a command to "lie down." 

 

After Jean-Pierre throws a ball, he says: 

 

Prends! Voilà. Apporte.

Catch! That's it. Fetch.

Captions 50-52, Lionel - au club canin - Part 2

 Play Caption

 

Prends and apporte are imperative forms of the verbs prendre (to take) and apporter (to bring). So it makes sense that they also mean "catch" and "fetch."

 

Jean-Pierre uses another word for "catch" at another point in the video: 

 

Tu sais attraper, là?

Can you catch, there?

Caption 35, Lionel - au club canin - Part 2

 Play Caption

 

Finally, he tells Chic to heel, or, literally, to "come to foot": 

 

Viens au pied, là.

Come to foot [heel], there.

Caption 45, Lionel - au club canin - Part 2

 Play Caption

 

You'll also find a fair number of races de chiens (dog breeds) mentioned in this video: 

 

un teckel - a dachshund
un dalmatien - a Dalmatian 
un chien de chasse - a hunting dog
un berger allemand - a German shepherd
un chien terrier - a terrier (un terrier also means "a burrow")
un bâtard - a mutt 

BANNER PLACEHOLDER

And of course, there's un border collie, like Chic!

Continuer la lecture

Silence, moteur, action!

Daniel Benchimol concludes his latest video, on the town of Montmorency, a little differently than he usually does. He introduces us to Philippe, the man behind the scenes of Daniel's numerous travel videos. Philippe does it all: he films, he directs, he edits. Daniel uses some basic film terminology in his description of Philippe: 

BANNER PLACEHOLDER

Laissez-moi vous présenter mon compagnon de tournage, Philippe, qui réalise, qui monte et qui fait l'ensemble de ce que vous ne voyez pas.

Let me present to you my filming companion, Philippe, who directs, who edits, and who does everything that you don't see.

Captions 47-48, Voyage en France - Montmorency - Part 4

 Play Caption

 

Tournage comes from the verb tourner, which, as you might have guessed, means "to turn." But in movie parlance, tourner means "to film" (and le tournage means "filming" or "film shoot"). To remember this, just think of film reels turning on an old movie camera. 

 

We discussed the verb réaliser in a previous lesson. Among its many meanings is "to direct" a film or stage production. The related word réalisateur (masculine) or réalisatrice (feminine) means "director" or "filmmaker"—in other words, the person who "realizes" the film.

 

Yabla has a lesson on monter as well! Its basic meanings are "to climb" and "to put up," but monter can also mean "to edit" a film. The English word "montage" refers to a specific technique of combining short clips to form a continuous sequence, but the French le montage refers more generally to the "editing" of a film. 

 

Another Yabla video takes us to Concarneau in Brittany, where a film crew documented the town's rich maritime heritage. You'll find some interesting film-related words at the beginning of the video:

 

Moteur! Séance de tournage sur le port de Concarneau. En face de l'objectif, le maître du port.

ActionFilming session on the Concarneau harbor. In front of the camera lens, the harbormaster.

Captions 1-3, Télévision Bretagne Ouest - Concarneau: Un tournage sur la vie maritime

 Play Caption

 

Moteur usually just means "motor" or "engine," but here it means "Action!" This is actually a shortened version of the phrase silence, moteur, action! (literally, "silence, motor, action!"), the French equivalent of "lights, camera, action!" You can also say moteur, ça tourne, action! ("motor, it's filming, action!"). 

 

You might be wondering what a "camera lens" has to do with an "objective." If you consider that un objectif also means "an aim," the relationship might be clearer. A filmmaker or photographer aims their camera lens at their subject, so it makes sense that objectif is the word for "camera lens." 

BANNER PLACEHOLDER

Check out this lesson for some more French film words.
 
Thanks for reading! Stay tuned for our next lesson and tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.

Continuer la lecture

Telling Jokes in French

Our friend Lionel is known for his witty puns and excellent comedic timing. He even filmed a standup set for Yabla! Apparently, a good sense of humor runs in his family. In Lionel's latest video, his cousin Jean-Pierre cracks a joke about the Vosges mountain range: 

 

Y a une blague à propos de... justement des Vosges du Nord. Quand on voit pas les Vosges du Nord, c'est qu'il pleut. Et quand on les voit bien, c'est qu'il va pleuvoir.

There's a joke about... precisely about the Northern Vosges. When you don't see the Northern Vosges, it's because it's raining. And when you see them clearly, it means that it's going to rain.

Captions 85-90, Lionel - à Lindre-Basse - Part 7

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

If you didn't laugh at Jean-Pierre's joke, you probably had to be there (near the Northern Vosges, that is). 

 

Une blague doesn't only refer to a verbal joke. It can also be a trick or a prank you play on someone: 

 

On va leur faire une bonne blague!

We're going to play a nice trick on them!

Caption 23, Il était une fois - Notre Terre - 9. Les écosystèmes - Part 4

 Play Caption

 

Une farce and un tour are the other words for "trick," "prank," or "practical joke":

 

Une farce joyeuse et de franche gaieté.

A joyous prank with uninhibited gaiety.

Caption 10, Il était une fois... l’Homme - 6. Le siècle de Périclès - Part 4

 Play Caption

 

Ils ont plus d'un tour dans leur sac.

They have more than one trick in their bag [up their sleeves].

Caption 34, Il était une fois... la vie - 14. La bouche et les dents - Part 6

 Play Caption

 

There's also another word for "joke": une plaisanterie. This example explains what happens in your body when you laugh at a joke: 

 

Vous savez que ce sont les lèvres glottiques qui sous l'effet d'une plaisanterie se mettent à vibrer.

You know that it's the glottic folds that start vibrating when a joke is told.

Captions 8-9, Le Journal - Les effets bénéfiques du rire!

 Play Caption

 

So how do you say "to crack a joke" or "to tell a joke" in French? You can either say raconter une plaisanterie or raconter une blague

 

Il aime raconter des plaisanteries [or des blagues] grivoises.
He loves to tell dirty jokes

 

But if you're talking about "joking" or "joking/messing around," then you use the verbs plaisanter or blaguer:

 

Ils blaguaient tout le temps pendant leur enfance.
They always used to joke around when they were little. 

 

Tu plaisantes! Je ne crois pas ça. -Non, je ne plaisante pas! 
You're kidding! I don't believe that. -No, I'm not kidding!

BANNER PLACEHOLDER

Thanks for reading! We'll be back soon with a new lesson. Sans blague! (No joke!)

Continuer la lecture

Ne faites pas de bêtises!

Animals are generally (and perhaps unjustly) considered to be less intelligent than humans, which explains why the French word bête can mean both "beast" and "stupid":

 

Après tout, c'est bête la guerre.

After all, war is stupid.

Caption 25, Il était une fois - les Explorateurs - 15. Bruce et les sources du Nil - Part 7

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

The related noun bêtise can mean anything along the lines of "stupidity" or "idiocy." You can use it in a general sense to talk about "something stupid":

 

Après les parents, ils me disent, quand ils font une bêtise...

Later the parents tell me, when they do something stupid...

Caption 56, Banlieues françaises - jeunes et policiers, l'impossible réconciliation? - Part 1

 Play Caption

 

Or you might use it to refer to something more specific, such as a mistake. Une bêtise isn't just any old mistake, but a particularly stupid one:

 

Vous allez réparer vos bêtises.

You're going to repair your stupid mistakes.

Caption 31, Il était une fois - Notre Terre - 9. Les écosystèmes - Part 4

 Play Caption

 

Of course, if you tell someone he or she has made a stupid mistake, you could be implying that the person him or herself is stupid. Une erreur is a more neutral word for "mistake" that doesn't connote stupidity:

 

Elle fait une terrible erreur.

She's making a terrible mistake.

Caption 4, Le Jour où tout a basculé - Mes grands-parents sont infidèles - Part 3

 Play Caption

 

The plural bêtises is often used to refer to "nonsense," "mischief," or any kind of naughty behavior:

 

Arrête tes bêtises.

Stop your nonsense.

 

Mais si on fait des bêtises, on sait jamais...

But if we get into mischief, you never know...

Caption 90, Actu Vingtième - Le Repas des anciens

 Play Caption

 

If you argue with someone over des bêtises, you're arguing over nothing:

 

Mes enfants se disputent toujours pour des bêtises.
My kids are always arguing with each other over nothing.

 

When it comes to learning a language, there's no such thing as a stupid mistake. So don't fret if you forget an accent mark or type in the wrong word in a Yabla game—you've just made a simple erreur, not une bêtise!

BANNER PLACEHOLDER

For fun, here's an 80s throwback for you: Sabine Paturel's "Les Bêtises," which was a smash hit in France in 1986. 

Continuer la lecture

Words for Good and Bad

In a recent lesson, we talked about the words bon/bonne and mauvais/mauvaise, which respectively mean "good" and "bad," but can also mean "right" and "wrong" depending on context. It's easy to confuse these with the words bien and mal, which have similar meanings ("well" and "badly/poorly") but different functions. 

BANNER PLACEHOLDER

Bon/bonne and mauvais/mauvaise are adjectives, which means they change according to the number and gender of the noun they modify:

 

Alors justement je crois que c'est vraiment une très bonne chose...

So, exactly, I think that it's really a very good thing...

Caption 56, Alsace 20 - 100 recettes pour 100 vins

 Play Caption

 

Il y a eu la destruction de la partie de maison existante qui était en très mauvais état.

There was the destruction of the existing part of the house that was in very bad shape.

Caption 22, Thomas - Thomas et sa maison

 Play Caption

 

On the other hand, bien and mal are adverbs, which can modify verbs, adjectives, and other adverbs. Unlike adjectives, these never change in French: 

 

...un grand orfèvre parisien que Balzac connaissait bien.

who was a great Parisian goldsmith whom Balzac knew well.

Caption 28, Exposition - Balzac, architecte d'intérieurs

 Play Caption

 

Il paraît que les voyages en train finissent mal en général

It seems that train rides generally end badly

Caption 54, Grand Corps Malade - Les Voyages en train

 Play Caption

 

Just as it's ungrammatical to say "whom Balzac knew good" and "train rides generally end bad" in English, in French you can't say que Balzac connaissait bon or les voyages en train finissent mauvais. You have to use bien/mal

 

Bien and mal can also function as nouns. In philosophical terms, they refer to "good" and "evil":

 

Quelle est la différence entre le bien et le mal
What is the difference between good and evil

 

But they have more down-to-earth meanings as well. For instance, the plural les biens means "goods," as in commodities or possessions. And mal can also refer to illness or harm, as in the expressions avoir mal and faire mal:

 

J'ai mal à l'oreille.
I have an earache

 

Ne me fais pas mal
Don't hurt me! 

 

In everyday speech, bon and bien are also used as interjections, in which case they're more or less interchangeable. They both correspond to the English interjection "well" in this context:

 

Eh bien, j'espère que vous avez passé un bon moment, ici, sur Arles.

Well, I hope you had a good time here, in Arles.

Caption 21, Arles - Un Petit Tour d'Arles - Part 3

 Play Caption

 

Bon, il y a des raisons personnelles évidemment qui jouent.

Well, obviously there are personal reasons that come into play.

Caption 17, Alphabétisation - des filles au Sénégal

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

It's sometimes hard to tell the difference between good and bad, but at least now you know the difference between bon, mauvais, bien, and mal
 
Stay tuned for our next lesson and tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.

Continuer la lecture

Coin coin!

In a recent video, Lionel samples some beer at a local market in the town of Toul. In classic Lionel fashion, he delivers a witty pun: 

 

Quand on boit de la bière Coin Coin il faut vivre dans une pièce sans coins.

When you drink "Coin Coin" [Quack Quack] beer, you need to live in a room without corners.

Captions 36-37, Lionel - Les bières artisanales Coin Coin

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

The name of the beer is derived from the onomatopoeic expression coin coin, or "quack quack," as in the sound a duck makes (check out this page for some more French animal sounds). When not repeated, the word coin has several meanings. As Lionel demonstrates, un coin usually means "a corner." He's talking specifically about the corner of a room, but un coin can also be a street corner: 

 

Au coin de la rue Fabre et de la rue Laurier.

At the corner of Rue Fabre [Fabre Street] and Rue Laurier [Laurier Street].

Caption 39, Canadian Chocolate Seller - Chocolats

 Play Caption

 

The other word for "corner" in French is angle (which literally means "angle," as you may have guessed). So you could just as easily say l'angle de la pièce (the corner of the room) or l'angle de la rue (the street corner). 

 

Sometimes, un coin can refer not simply to a street corner, but to a broader area of a town or city:

 

De l'extérieur, on dit que c'est un coin... un quartier chaud.

Outsiders say that this is an area... a rough neighborhood.

Caption 29, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois - Part 3

 Play Caption

 

Or it can have a more general locational meaning, like "spot" or "place":

 

J'ai trouvé un coin sympa au bord de l'eau. 
I found a nice spot on the waterfront. 

 

There's also the adjectival phrase du coin, which refers to all things local: 

 

Pas de polémique: qu'ils soient du coin ou qu'ils viennent de loin...

No argument: whether they're from around here or from far away...

Caption 14, Le Journal - Un automne bien chaud

 Play Caption

 

Nous sommes allés au bistrot du coin
We went to the local bistro. 

 

Coin is a false cognate of the English word "coin." The word for "coin" is pièce, which also means "room," as in Lionel's example above. Try not to get them confused! 

 

C'est la pièce de dix euros, euh, qui représente la région.

It's the ten-euro coin, uh, that represents the region.

Caption 2, Normandie TV - La pièce de 10 euros bas-normande

 Play Caption

 

You can find many expressions featuring coin on this page. Keep them dans un coin de la tête (at the back of your mind) for whenever you speak French! 

BANNER PLACEHOLDER

Tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.

Continuer la lecture

Getting Angry in French

We all know that when you're angry about something, it's better to talk about your emotions than to keep them pent up inside. If you ever need to vent in French, there are several constructions you can use to express your anger.

BANNER PLACEHOLDER

Two of these constructions employ the French word for anger, la colère (related to the English word "choleric," meaning "bad-tempered" or "irritable"). As in English, there's a distinction in French between being angry (être en colère) and getting angry (se mettre en colère, literally, "to put oneself in anger"):

 

J'étais très en colère contre Harold.

I was very angry at Harold.

Caption 28, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 6

 Play Caption

 

Elle devenait nerveuse, elle se mettait en colère.

She became nervous, she got angry.

Caption 3, Le Jour où tout a basculé - Mon père n'est pas mort - Part 2

 Play Caption

 

Note the preposition contre in the example above. Whereas in English you can be angry "at" or "with" someone, in French you're angry "against" someone. 

 

If you're really angry about something, you can use the construction fou/folle de (which we discussed in a previous lesson): 

 

Elles sont folles de colère, folles de rage, horripilées.

They are wild with anger, raging mad, incensed.

Captions 52-54, Le saviez-vous? - Les synonymes

 Play Caption

 

Besides expressions with colère, the other main way of describing anger in French is with the adjective fâché(e) (angry) or the reflexive verb se fâcher (to get angry):

 

Tu es fâché contre Léon?

Are you angry with Leon?

Caption 2, Les zooriginaux - Léa jacta est - Part 3

 Play Caption

 

Ça va, vieux, te fâche pas!

It's OK, old pal, don't get upset!

Caption 22, Il était une fois... L’Espace - 3. La planète verte - Part 3

 Play Caption

 

Don't confuse the adjective fâché(e) with the adjective fâcheux/fâcheuse, which has a slightly more subdued meaning. It can mean anything along the lines of "annoying," "unfortunate," "regrettable," or "aggravating":

 

C'est fâcheux qu'il ne puisse pas venir. 
It's unfortunate that he can't come. 

BANNER PLACEHOLDER

We hope there was nothing in this lesson that made you angry! Stay tuned for our next lesson and tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.

Continuer la lecture

Malin: Smart or Evil?

The adjective malin appears in two recent videos on Yabla, and it has two very different meanings in each. In the last segment of Le Jour où tout a basculé: Notre appartement est hanté, we finally get to the bottom of the spooky occurrences in Harold and Claire's apartment, thanks to Harold's clever investigations:

 

Mais cette fois-ci, le couple s'est attaqué à un adversaire plus malin que les autres.

But this time, the couple tackled an opponent who was more clever than the others.

Caption 34, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 8

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

And in Lionel's visit to Toul Cathedral, we learn about the cathedral's gargoyles and what they represent: 

 

Ici là-bas, on a une représentation, du diable, du malin, d'un démon.

Here, over there, we have a representation of the devil, of the evil one, of a demon.

Captions 27-28, Lionel - La Cathédrale de Toul - Part 2

 Play Caption

 

While malin is most often used as an adjective meaning "smart," it can also have darker undertones, especially when used as a noun. In the second example, the tour guide uses it as a synonym for the devil, but un malin can also just refer to a trickster or a wily person. And don't forget that "smart" can have a negative connotation in English too:

 

Ça sera peut-être d'avoir l'air malin dans l'interview, hein.

It might be looking like a smart aleck in the interview, you know?

Caption 21, Micro-Trottoirs - Un rêve récurrent?

 Play Caption

 

Bien sûr. Et nous aussi on voudrait du sucre, gros malin!

Of course. And us too, we would like some sugar, wise guy!

Caption 14, Il était une fois... la vie - 14. La bouche et les dents - Part 3

 Play Caption

 

Ne fais pas le malin avec moi. 
Don't get smart with me. 

BANNER PLACEHOLDER

Note that the feminine form of malin isn't maline, but maligne:

 

Et même, très maligne, ma petite Clémentine!

And even very clever, my little Clémentine!

Caption 51, Manon et Clémentine - Conjugaison du verbe être

 Play Caption

 

You'll also see this -in/-igne ending in the word bénin/bénigne (benign, minor), which is actually an antonym of malin/maligneune tumeur maligne is a malignant tumor, and une tumeur bénigne is a benign tumor.  

 

Manu le Malin is a famous French hardcore DJ. You can check out some interviews with him on Yabla. 

 

Thanks for reading! Tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.

Continuer la lecture

Habiter and Vivre: Two Ways of Living

Habiter and vivre both mean "to live" in French, but they're used in slightly different contexts. Habiter is very similar in meaning to its English cognate, "to inhabit": it generally refers to where a person is living. While vivre can also have this meaning, it more often refers to a person's living conditions or general existence. Let's look at some examples to illustrate the difference between these two lively verbs. 

BANNER PLACEHOLDER

It's very common to place a preposition such as à or dans after habiter to describe where you're living: 

 

On habite à Still, on a eu une superbe opportunité.

We live in Still, we had a superb opportunity.

Caption 7, Alsace 20 - Grain de Sel: à l'Anatable à Dinsheim

 Play Caption

 

J'habite dans une maison bleue. 
live in a blue house. 

 

But technically, habiter doesn't require a preposition at all. You could just as well say on habite Still (we live in Still) or j'habite une maison bleue (I live in a blue house). The choice is yours! Here's another example of habiter without a preposition: 

 

De là à habiter ce bout du monde isolé...

From there to inhabiting this isolated end of the world...

Caption 3, Le Journal - L'île de Pâques

 Play Caption

 

Whereas habiter describes the specifics of a person's living situation, vivre is more about la vie en général (life in general). It describes how a person lives, or what their life is like:  

 

Elle a permis à Michel, sinon de faire fortune, du moins de vivre bien, avec sa petite famille...

It has allowed Michel, if not to become rich, at least to live well with his small family...

Captions 17-19, Le Journal - L'île de Pâques

 Play Caption

 

...un petit village, qui vit son quotidien de manière tranquille.

...a small village, that lives its daily life in a quiet way.

Captions 5-6, Lionel et Chantal - à Frémestroff

 Play Caption

 

Vivre can also mean "to live through" or "to experience":

 

Moi je dirais que c'est magique et que ça se raconte pas, qu'il faut le vivre.

I'd say that it's magical and that it can't be described, that you have to experience it.

Caption 26, TV Vendée - "Nieul Village de Lumière"

 Play Caption

 

No matter where you're living or how you're living, we hope your French studies are going well!

BANNER PLACEHOLDER

Tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.

Continuer la lecture

Finalement or Enfin?

There are two ways of saying "finally" in French: finalement and enfin. Though they have the same translation and are often used interchangeably in casual speech, these two words aren't exactly synonymous. There's a subtle difference between them that's illustrated in these two examples:

BANNER PLACEHOLDER

Le grand jour est enfin arrivé.

The big day finally arrived.

Caption 28, Le Jour où tout a basculé - Nos bébés ont été échangés... - Part 7

 Play Caption

 

Au début... j'étais braquée. J'avais pas envie. Puis finalement j'ai compris que c'était pour mon bien.

In the beginning... I was dead against it. I didn't want to. Then finally I understood that it was for my own good.

Captions 6-7, Le Jour où tout a basculé - Nos bébés ont été échangés... - Part 8

 Play Caption

 

When you say that something has finally arrived, you're implying that you've been expecting it to arrive for a while. But if you finally understand that something is for your own good after being dead against it, you're implying that you didn't expect to have this reversal of opinion. This is the fundamental difference between enfin and finalement: while enfin describes a foreseeable outcome, finalement describes an unforeseeable one. 

 

Let's look at another example. If you say to someone, je suis enchanté(e) de vous rencontrer enfin (I'm glad to finally meet you), you're saying that you've been wanting to meet them for a long time. But if you say, je suis enchanté(e) de vous rencontrer finalement, you're giving the impression that you didn't really want to meet the person at first, but now you're happy that you did. Which is to say that you shouldn't use finalement in this case, unless you want to hurt their feelings! 

 

Finalement can also mean "in the end," which also has the sense of something not turning out as expected: 

 

Alors demain, finalement, on ira pas au château.

So tomorrow, in the end, we won't go to the castle.

Caption 55, Le Mans TV Mon Village - Malicorne - Part 3

 Play Caption

 

Another way of translating that caption would be, "So tomorrow we won't go to the castle after all."

 

Enfin is used very often in informal speech as a sort of filler word that can mean anything from "well" to "I mean" to "in any case": 

 

Il y en a eu tant que ça? Oui, enfin, non, euh... quelques-uns, quoi.

Have there been that many? Yes, well [or "I meam"], no, uh... a few, you know.

Captions 37-38, Le Jour où tout a basculé - Notre appartement est hanté - Part 2

 Play Caption

 

...où nous sommes au métro Jaurès, enfin, où Paris-Plage a accès à l'eau.

...where we are at the Jaurès subway stop, in any case, where "Paris-Plage" [Paris Beach] has access to the water.

Captions 2-3, Lionel L - Paris-Plage - Part 2

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Enfin can also come in handy when expressing impatience or frustration:

 

Mais enfin, relève-toi!

Come on, stand up!

Caption 2, Il était une fois - les Explorateurs - 15. Bruce et les sources du Nil - Part 3

 Play Caption

Cette leçon est enfin terminée! (This lesson is finally over!) Tweet us @yabla or send your topic suggestions to newsletter@yabla.com.

Continuer la lecture

Quelconque and Quiconque

The words quelconque (any) and quiconque (anyone) can come in handy when you're talking about something general or non-specific in French. Though they look quite similar, you can easily tell these words apart by focusing on what comes before -conquequi (who) and quel (what, which). There are a few key differences between these words. While quelconque can refer to both people and things, quiconque only refers to people. And while quiconque functions as a relative or indefinite pronoun, quelconque functions as an adjective: 

 

Elle fouille la maison de fond en comble à la recherche d'un quelconque indice.

She rifles through the house from top to bottom in search of any clue.

Caption 19, Le Jour où tout a basculé - Nos bébés ont été échangés... - Part 5

 Play Caption

 

Mais la petite sirène était incapable de faire du mal à quiconque.

But the little mermaid was incapable of hurting anyone.

Caption 41, Contes de fées - La petite sirène - Part 2

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Quelconque and quiconque are very similar to two other expressions we discussed in a previous lessonn'importe quel and n'importe qui

 

ls la postent dans n'importe quelle boîte aux lettres en oubliant pas de mettre leur adresse retour...

They mail it in any mailbox, not forgetting to put their return address...

Captions 12-13, LCM - "Cher Père Noël..."

 Play Caption

 

Et qui l'achète? -Ah, n'importe qui.

And who buys it? -Ah, anyone.

Captions 4-5, Le Journal - La bougie du sapeur

 Play Caption

 

Note that while the quel in n'importe quel changes depending on the gender and number of the noun it modifies (n'importe quelle, n'importe quels, n'importe quelles), the quel in quelconque never changes. However, since quelconque is an adjective, it takes an "s" when modifying a plural noun:

 

Si vous avez de quelconques questions, n'hésitez pas à nous contacter. 
If you have any questions, don't hesitate to contact us. 

 

Quiconque can mean "whoever" or "anyone who" in more formal contexts: 

 

Quiconque arrive en retard ne sera pas autorisé à entrer dans le théâtre. 
Anyone who arrives late will not be allowed to enter the theater. 

BANNER PLACEHOLDER

And quelconque is sometimes used as a pejorative meaning "ordinary," "second-rate," or "mediocre": 
 
 

Ce restaurant est très quelconque
That restaurant is very mediocre

 

Thanks for reading! Tweet us @yabla or send your newsletter topic suggestions to newsletter@yabla.com.

Continuer la lecture

Walking Words

Daniel does a lot of walking in his Voyage en France series, showing us around some of France's most beautiful and historic cities and towns. He also uses several walking-related words during his tours:
 

Et d'emblée depuis cette promenade...

And right away from this walk...

Caption 5, Voyage en France - Conflans-Sainte-Honorine - Part 3

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

In English, "promenade" is a somewhat formal word for a boardwalk or a leisurely stroll. But une promenade is the standard French term for "a walk" or, when you're going somewhere in a vehicle, "a ride" or "drive":

 

Hier nous avons fait une promenade en voiture
We went for a drive yesterday. 

 

Its verb form, se promener, means "to take a walk": 

 

Quand on se promène dans le vieux Conflans...

When we take a walk in Old Conflans...

Caption 22, Voyage en France - Conflans-Sainte-Honorine - Part 3

 Play Caption

 

Daniel also frequently uses the word une balade (not to be confused with une ballade, "a ballad"), which has the same meaning as une promenade:

 

Pendant votre balade dans le vieux Conflans...

During your walk in Old Conflans...

Caption 28, Voyage en France - Conflans-Sainte-Honorine - Part 3

 Play Caption

 

Just like une promenadeune balade also has a verb form, se balader:
 

A se balader avec lui dans les rues de Dakar, on mesure toute la dimension de l'artiste.

Strolling along the streets of Dakar with him, one gets a sense of the depths of the artist.

Captions 30-31, Le Journal - Youssou N'Dour

 Play Caption

 

C'est très, très agréable de se balader avec ces bateaux sur la mer.

It's very, very pleasant to go for a ride on those boats on the sea.

Captions 33-34, Jean-Marc - La plage - Part 2

 Play Caption

 

As you may know, marcher is the basic French verb for "to walk." But it's also often used informally to mean "to work," "to function," or "to go well": 

 

Non, c'est juste pour voir si tout marche bien.

No, it's just to see if everything is working well.

Caption 3, Il était une fois - Les découvreurs - 9. Galilée - Part 5

 Play Caption

 

Elle est chez les seniors. Et ça marche bien.

She's with the seniors. And it's going well.

Caption 43, Actus Quartier - Fête de quartier Python-Duvernois - Part 3

 Play Caption

 

Just as you can say "that works" to mean "OK" or "sounds good to me," in French you can say ça marche:

 

Tu veux prendre un café aujourd'hui à quinze heures? -Ça marche!
Do you want to get coffee today at three p.m.? -That works!

 

Now that you know all the different ways of saying "walk" in French, why not go take one? 

BANNER PLACEHOLDER

Thanks for reading! If you have any questions or comments, feel free to write to us at newsletter@yabla.com or tweet us @yabla.

Continuer la lecture

Assister: To Witness and Assist

In one of our newest videos, an interviewer asks people on the street to talk about their most beautiful dreams and most terrifying nightmares. One woman describes a particularly unsettling nightmare: 

 

BANNER PLACEHOLDER

J'assiste à des accidents où y a des gens qui sont très blessés...

I witness accidents where there are people who are badly injured...

Captions 83-84, Micro-Trottoirs - Rêves et cauchemars

 Play Caption

 

She's not saying that she assists with these accidents (which would be even more unsettling!), but that she witnesses themThe phrase assister à doesn't mean "to assist," but rather "to witness" or "to attend":

 

Puisqu'un public assiste à une assemblée générale et à une réunion...

Because a crowd attends a general assembly and a meeting...

Caption 8, Lionel L - Nuit Debout - Journée internationale - Part 2

 Play Caption

 

"To attend" looks a lot like the French verb attendre, but like "to assist" and assister à, these two words are faux amis (false friends)—attendre means "to wait," not "to attend." 

 

But once you take away the àassister has the same meaning as its English cognate:  

 

Le sous-chef assiste le chef dans la cuisine. 
The sous-chef assists the chef in the kitchen. 

 

There are a number of other French verbs meaning "to assist," like aider (to help) and accompagner (to accompany):

 

J'ai aidé ma grand-mère à nettoyer la maison. 
helped my grandmother clean her house. 

 

Qui connaissent les parents et accompagnent les enfants les plus en retard.

Who know the parents and assist the students who are the most behind.

Caption 29, Grand Corps Malade - Education nationale

 Play Caption

 

BANNER PLACEHOLDER

Thanks for reading! If you have any questions or comments, feel free to write to us at newsletter@yabla.com or tweet us @yabla.

Continuer la lecture

French Theater and Film Words

Our new videos this week feature a wealth of vocabulary related to the performing arts. In the first, our newest presenter Mathilde talks about the Comédie-Française, one of France's most iconic state theaters. Though the theater has the word comédie in its name (and was founded by one of France's greatest comic playwrights, Molière), it stages all kinds of theater pieces, both comic and tragic. In fact, the word comédie doesn't only mean "comedy." It can also mean "acting" in general. Likewise, un comédien/une comédienne is not merely "a comedian":

 

Donc la Comédie-Française aujourd'hui a environ soixante comédiens dans sa troupe, parmi les plus célèbres comédiens français.

So the Comédie-Française today has around sixty players in its troupe, among the most famous French actors.

Captions 40-41, Mathilde - La Comédie-Française

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

 

You can also simply say un acteur/une actrice for "actor/actress." And if you want to specify that you're talking about a comic actor (i.e., a comedian), you can say un/une comique or un/une humoriste

 

The phrase jouer la comédie means "to act" or "to be an actor." Sometimes it's just shortened to jouer (which also means "to play"):

 

Ils jouent aussi pour d'autres théâtres.

They also act for other theater companies.

Caption 43, Mathilde - La Comédie-Française

 Play Caption

 

Don't confuse that expression with faire de la comédie, which means "to make a fuss" or "a scene."

 

In this tragic tidbit about Molière's final performance, we find two interesting theater-related words: 

 

Molière serait mort en scène en interprétant le rôle mythique d'Argan dans une de ses plus célèbres pièces...

Molière supposedly died onstage while interpreting the mythic role of Argan in one of his most famous plays...

Captions 36-38, Mathilde - La Comédie-Française

 Play Caption

 

While une scène can refer to a scene in a play, it also refers to the stage on which the play is performed. The word for "play," une pièce, is short for pièce de théâtre (theater piece). 

 

Our second video takes us from the world of theater to the world of film. It documents a Chinese film festival in the town of Richelieu headed by one of France's most famous film directors, Claude Lelouch. The video contains not one but three different words for "director": 

 

...et des metteurs en scène prestigieux d'ailleurs qui ont des prix...

...and eminent film directors, incidentally, who won prizes...

Caption 27, Festival du cinéma chinois - Coup d'envoi à Richelieu

 Play Caption

 

Et pour rendre hommage à ces femmes si chères au cœur du cinéaste...

And to pay homage to these women who are so dear to the filmmaker's heart...

Caption 40, Festival du cinéma chinois - Coup d'envoi à Richelieu

 Play Caption

 

...en présence du réalisateur et de son actrice Anouk Aimée.

...in the presence of the director and of its actress Anouk Aimée.

Caption 43, Festival du cinéma chinois - Coup d'envoi à Richelieu

 Play Caption

 

On the other hand, there's only one word for "screenwriter"—scénariste (from scénario, "screenplay" or "script"):

 

...mais surtout scénariste de bon nombre de films signés Lelouch.

...but more importantly screenwriter of a good number of films signed "Lelouch."

Caption 10, Festival du cinéma chinois - Coup d'envoi à Richelieu

 Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

Thanks for reading! If you have any questions or comments, feel free to write to us at newsletter@yabla.com or tweet us @yabla.

Continuer la lecture