Free French Lessons
Showing 6-10 of 56
Lesson 51. Vocabulary
The French words encore and toujours have a few different meanings, but they share one in common: "still." Because of this shared meaning, it’s easy to confuse these two very common words. Let’s take an in-depth look at both of them to see where they merge and diverge.
In general, when you're using "still" in the sense of continuity (i.e. "to still be doing something"), encore and toujours are interchangeable. For example, "he is still on the phone" could be both il est encore au téléphone and il est toujours au téléphone.
Besides "still," the basic meanings of encore and toujours are:
encore: more/another, again, yet
toujours: always, anyway/anyhow
Let’s start with encore. In their video for "La place des anges" (The Angels’ Place), the Belgian band Yaaz manages to fit two of encore’s meanings into one sad little line:
Elle a encore peur, elle a encore pleuré
She is still afraid, she has cried again
Cap. 13, Yaaz: La place des anges
Hopefully she’ll be feeling better soon! On a different note, encore can also mean "another" or "more" (as in "one more," "two more," etc.), as the band Dahlia uses it in this song lyric:
Encore une fois, encore une autre, et encore une voix, encore un manque
One more time, another one, and one more voice, another lack
Cap. 25, Dahlia: Contre courant
So now do you see why a band’s return to the stage is called an "encore"? It’s because the audience wants to see them once again!
Along these same lines, encore + a noun usually means "more of something," like food at the dinner table:
Vous voulez encore du pain?
Do you want some more bread?
Encore can also mean "yet," usually in the sense of "not yet" (pas encore):
Donc elle est pas encore prête pour la ferme.
So it’s not ready for the farm yet.
Now let’s explore toujours. Daniel Benchimol uses it as "still" when orienting us on his tour of the Normandy town of Honfleur:
Toujours à Honfleur, nous sommes maintenant sur la place Sainte-Catherine.
Still in Honfleur, we are now in Sainte-Catherine Square.
And Fred uses it as "always" to describe the perpetually perfect weather in Miami:
Il fait toujours chaud, toujours beau, toujours agréable.
It’s always warm, always nice, always pleasant.
You can remember this meaning by breaking the word down: toujours is a combination of the words tous (all) and jours (days), so it literally means "all days."
The final meaning of toujours is "anyway":
Je ne vais probablement pas gagner à la loterie, mais je vais toujours essayer.
I probably won’t win the lottery, but I’m going to try anyway.
Since both of these words have quite a few meanings, context is key when determining which one they’re referring to. So if you receive a text message after a first date that reads, Tu as toujours envie de me voir?, don't freak out! Your potential love interest isn't asking you if you always feel like seeing him or her, but rather if you still feel like seeing him or her. You're just being asked out on a second date! Context is also important when the two words are used in the same sentence:
Il y a encore autre chose que nous t'avons toujours caché!
There is still another thing that we've always hidden from you!
We could rehash this subject encore et toujours (again and again), but maybe it’s best for you to explore these words on your own by looking out for them in the Yabla French videos. They should pop up quite often!
Lesson 50. Vocabulary
The verbs "to bring" and "to take" are often interchangeable in English, but their French equivalents are much more specific, and knowing when to use them can be a bit tricky. French actually has four different translations of these two simple verbs: amener, emmener, apporter, and emporter.
You can see that each of these verbs begins with a- or em- and ends with mener or porter. Keeping that in mind will help you determine when to use which verb. You can break it down like this:
1. The verbs ending in mener are only used for things that can move (namely people, animals, or vehicles). The verbs ending in porter are only used for inanimate objects. Mener means "to lead" and porter means "to carry"—you’re more likely to "lead" people and animals and "carry" inanimate objects.
2. The verbs beginning with a- refer to bringing something or someone to another place or another person (emphasis on the arrival or destination; remember that à means "to" in French). The verbs beginning with em- refer to taking something or someone with you, away from the original location (emphasis on the departure or the journey).
The first rule is pretty straightforward, but context is key for the second one. Let’s explore them both by looking at these two examples:
Ils avaient emmené avec eux quelques animaux d’élevage
They had brought with them a few farm animals
Ils avaient emporté des tonnes de conserves?
Did they bring tons of canned food?
Farm animals are living, breathing creatures, and canned food is just about as inanimate as you can get, so it makes sense that emmené was used in the first sentence and emporté was used in the second. But why the em-verbs instead of the a-verbs? The words avec eux help us to see where the emphasis lies—not on where they brought the animals and food, but on the fact that they brought things with them.
Now let’s take a look at amener and apporter:
Aujourd’hui notre rendez-vous nous amène dans l’est de Paris
Today our rendezvous brings us to the east of Paris
Cap. 1, Voyage dans Paris: Belleville
Vous voulez que je vous apporte une paire pour que vous puissiez comparer?
Do you want me to bring you a pair so that you can compare?
Our rendezvous with tour guide Daniel Benchimol is "bringing" us to the east of Paris, so amener is used here, since we’re all animate human beings. On the other hand, Manon brings Margaux a pair of inanimate shoes to try on, so she uses apporter. In both cases, the emphasis is on where we and the shoes are being brought—to the east of Paris and to Margaux.
As a final example, let's see how one situation can call for both types of verbs. We already saw that apporter was the right verb to use when Manon asked Margaux if she wanted her to bring her a pair of shoes to try on. But if the shoes don't fit, Margaux could say to Manon:
Emportez-les, elles sont trop petites.
Take them away, they're too small.
She wants Manon to bring the shoes back with her (not necessarily to any particular place), so emporter is the right fit here.
This is a lot to take in, so you might need some time to chew it over. In fact, why not go to a restaurant and review it all over a nice meal? If you decide to amener un ami (bring a friend) you'll want to have it sur place (to stay); if you're alone you might want to take it à emporter (to go)!
Lesson 49. Vocabulary
In his new travel video on the Parisian suburb of Saint-Mammès, Daniel Benchimol uses the word face quite frequently when giving directions on getting around town:
Face aux péniches de Saint-Mammès, arrêtez-vous quelques instants face au numéro quarante-et-un.
Facing the barges of Saint-Mammès, stop for a few minutes in front of number forty-one.
Cap. 7-8, Voyage en France: Saint-Mammès
Face à Saint-Mammès, nous sommes à Saint Moret-sur-Loing maintenant.
Opposite Saint-Mammès, we are in Saint Moret-sur-Loing now.
Cap. 39, Voyage en France: Saint-Mammès
Face à is a useful expression meaning "facing," "in front of," or "opposite." You can even put the verb faire in front of it to make the verbal expression for "to face," in the sense of both "to be in front of" and "to cope with":
La NASA a dû faire face à une avalanche de données et de preuves embarrassantes.
NASA had to face an avalanche of data and embarrassing evidence.
The word face is used in a number of other directional expressions, such as en face (across, opposite), as the lead singer of Babylon Circus uses it when lamenting the seating arrangement of him and his love interest:
Je suis assis en face, et pas à tes côtés
I’m sitting across from you and not by your side
Cap. 23, Babylon Circus: J’aurais bien voulu
They might not be sitting close, but at least they’re maintaining eye contact by sitting face à face (face-to-face)!
Unsurprisingly, the French face is related to the English "face," but it usually doesn’t refer to the front part of your head. French actually has two words for that: la figure and le visage. (To see some incredible French faces, check out our interview with artist and master visage-painter Niko de La Faye.)
Sometimes face can in fact mean "face," mainly in a figurative sense:
Ça change pas la face du monde, mais qui sait?
That doesn’t change the face of the world, but who knows?
Cap. 26, Le Journal: Laurent Voulzy
Il peut voir la face cachée des choses.
He is able to see the hidden face of things.
If you're particularly concerned about your reputation, you might make a lot of effort to sauver la face (save face) or worry that you might perdre la face (lose face).
By itself, la face generally just means "side" (synonymous with le côté). Chef Wodling Gwennaël uses face in this way when explaining his delicious recipe for fried scallops:
On va les saisir à peu près une minute sur chaque face.
We’re going to sear them for about one minute on each side.
Face also applies to the side of a coin, namely, the "heads" side (that is, the side that usually features someone's face). So whenever you want to settle something in French with a coin toss, you can say:
Pile ou face?
Heads or tails?
Voyons les choses en face (let’s face it): the word face has many faces! In other "face"-related news, make sure to check out our Facebook page for all the latest information from Yabla.
Lesson 48. Vocabulary
In one of our latest videos, our friends Margaux and Manon revisit their childhood for a bit by playing shop. Margaux, the customer, sees a pair of shoes she likes, and Manon, the shopkeeper, asks her what size she is:
Vous faites du combien?
What shoe size are you?
Un bon trente-sept.
A large thirty-seven [American size seven].
Cap. 21-22, Margaux et Manon: Magasin de chaussures
If it’s not quite obvious what Manon’s question has to do with shoe sizes, keep in mind that the phrase "faire du + [shoe size]" means "to wear a size x."
(And if Margaux’s size thirty-seven seems impossibly large, note that shoe-sizing scales vary from one region of the world to another. You can use this handy chart for all your future foreign shoe purchases.)
Another way of saying "to wear a size x" is "chausser du + [shoe size]":
Vous chaussez du combien?
What shoe size are you?
Je chausse du trente-sept.
I wear a size thirty-seven.
The French word for "shoe size" is la pointure (as opposed to the word for clothing size, la taille). So yet another way of rephrasing Manon’s question would be:
Quelle est votre pointure?
What shoe size are you?
Chausser is a pretty important verb when it comes to shoes (les chaussures). Besides its meaning above, it can also refer to "putting on" shoes or anything that covers your feet... even rollerblades!
La chose qui me fait le plus plaisir, c’est de chausser, d’aller rouler.
The thing that gives me the most pleasure is to put on my blades, to go and roll.
Manon takes the verb even further when describing how Margaux’s shoes might fit:
Je vais vous prendre un trente-sept et un trente-huit, mais elles chaussent grand.
I’ll get you a thirty-seven and a thirty-eight, but they run big.
Luckily, Margaux’s shoes chaussent bien (fit well)!
If you’re talking about wearing shoes (or any other article of clothing), the verb to use is porter:
Margaux porte des escarpins noirs.
Margaux is wearing black pumps.
Je [n']ai plus besoin de porter cette écharpe.
I don’t need to wear this scarf anymore.
Cap. 27, Flora: et le théâtre
If black pumps aren't your thing, you can try some of these on for size:
les sandales - sandals
les chaussons/les pantoufles - slippers
les chaussures de sport/de tennis - sneakers
les mocassins - loafers, flats
les bottes - boots
les ballerines - ballet shoes
les chaussures à talons hauts - high heels
les tongs - flip-flops
les chaussures de marche - hiking boots
les sabots - clogs
Now that you know all about buying shoes in France, why not try reenacting Margaux and Manon’s dialogue with a friend? You can go shopping after!
Lesson 47. Vocabulary
Just as English contains a large number of French loanwords, you’ll also find a good deal of anglicismes in French. In this lesson, we’ll focus on a specific group of English loanwords to French, all ending in -ing.
Like most loanwords, many of these -ing words have the same meaning in both languages, such as un meeting (a meeting), le marketing (marketing), un kidnapping (a kidnapping), le baby-sitting (babysitting), le shopping (shopping), and le jogging (jogging):
Elle fait son jogging sur la banquise.
She’s out jogging on the ice field.
There are quite a few -ing words related to sports or other physical activities, including le footing (jogging), le bowling (bowling or bowling alley), le stretching (stretching), le karting (go-karting), le body-building (body-building), and le camping (camping or campsite). In case you haven't noticed, these -ing loanwords are always masculine, so you won't have to worry about gender here!
Sometimes, these words have slightly different meanings from their English counterparts. Le parking, for example, doesn’t mean "parking," but "parking lot," like the one that was formerly the site of a beautiful hotel near the castle of Fontainebleau:
Aujourd’hui, derrière, malheureusement, il ne reste plus qu’un parking.
Today, behind it, unfortunately, all that’s left is a parking lot.
Cap. 23, Voyage en France: Fontainebleau
(The parking lot probably takes away from the splendor of Fontainebleau, but who knows—maybe someone will find a king buried beneath it, as Richard III was found in England.)
A fair number of French -ing words deal with beauty and grooming, such as the two hair-related words le shampooing (shampoo) and un brushing (a blow-out). Note that while most -ing loanwords sound very similar to the English, shampooing sounds completely different (it rhymes with poing, "fist"). You can hear the difference in these captions:
Ici le shampooing, le savon de corps et le savon menthe.
Here the shampoo, the body soap, and the mint soap.
Cap. 28, Visiter un yacht: Visite du yacht
Les brushings des serveuses se répandent
The waitresses’ blow-outs spread
Cap. 31, Boulbar: Motor Hotel
On the more extreme side of cosmetic -ing words, there’s un relooking (a makeover) and un lifting (a facelift). Of course, for your relooking, if you don't want to go all the way with a lifting, you could just get un peeling (a facial peel). And for proper grooming before a black tie affair, it’s always good to make sure one’s smoking (tuxedo) is perfectly clean:
Il y a du chewing-gum sur mon smoking, donc je dois l’apporter au pressing avant la fête.
There’s gum on my tuxedo, so I have to bring it to the dry cleaner’s before the party.
And don't forget that if you ever get du chewing-gum in your hair, you can wash it out with du shampooing!
Keep on the lookout for some other -ing anglicismes in your Yabla French studies and see how similar or different their meanings are to their English source words. You can use this helpful WordReference forum thread as a guide.