At the end of "Tango," new on Yabla this week, Mélanie Laurent sings:
Parce qu'au fond tu l'aimes bien, elle te manquerait je crois
Because deep down you really love her, you would miss her, I think
Cap. 52, Mélanie Laurent: “Circus” & “Tango”
When you're talking about missing someone in French, manquer is the verb to use. However, in this context, manquer actually means "to be missing" rather than "to miss." Though elle te manquerait might appear to mean "she would miss you" upon first glance, its literal translation is actually "she would be missing from you," which is just another (perhaps more romantic) way of saying "you would miss her." So when talking to someone close to you whom you haven't seen in a while, make sure to say tu me manques ("I miss you," literally "you're missing from me") rather than je te manque ("you miss me," literally "I'm missing from you").
On the other hand, manquer does mean "to miss" when you're talking about missing something in the sense of not being there for it. In this context it's synonymous with the verb rater:
J'ai manqué [or raté] le bus.
I missed the bus.
The expression "manquer de + infinitive" (or just "manquer + infinitive") means "to nearly do something." "Faillir + infinitive" has the same meaning:
Il a manqué d'être tué [or: Il a failli être tué].
He was nearly killed.
But in the negative, this expression more often means "to not forget to do something":
Ne manquez pas de vous arrêter au numéro treize de l'avenue Junot
Don't forget to stop at number thirteen Avenue Junot
Cap. 12, Voyage dans Paris: Butte Montmartre
Another common meaning of manquer is "to lack," usually in the expression "manquer de + noun":
L'hôpital manque de moyens, comme toutes nos formations sanitaires, hein?
The hospital lacks resources, like all our medical facilities, huh?
Cap. 22, Le Journal: Hôpital ultra-moderne à Burkina Faso
In fact, the noun form of manquer, un manque, specifically means "a lack":
J’ai compris qu'il y avait un manque énorme au niveau, euh... alimentaire
I saw that there was an enormous lack at the, uh... alimentary level
Cap. 7, Alsace 20: Mangez bien, mangez alsacien!
Finally, manquer is also used in the impersonal expression "il manque + noun" ("x is missing"):
Il ne manque plus que l'argent nécessaire.
All that's missing is the necessary money.
Cap. 6, Il était une fois - Les découvreurs: 13. Stephenson - Part 6
In our last lesson, we introduced the French imperative mood, which is used to express a command or a request. We concluded the lesson with a discussion of reflexive verbs, which become hyphenated in the imperative: for example, se souvenir (to remember) becomes souviens-toi! (remember!). In fact, any imperative verb followed by an object pronoun requires a hyphen:
Ouais, donne-moi l'info.
Yeah, give me the info.
Cap. 45, Plus belle la vie: Episode 2771 - Part 7
An imperative verb can even precede two object pronouns (and therefore two hyphens). For example, we could shorten the above sentence to:
Yeah, give it to me.
Let's break that down: donne is the imperative verb (give), la is the direct object pronoun ("it," referring to "the info"), and moi is the indirect object pronoun (to me). Note that in imperative expressions like this, the direct object pronoun always comes before the indirect object pronoun. You can learn more about French object pronouns here.
On the other hand, when you negate an imperative verb with object pronouns, the hyphens disappear and the pronouns move before the verb:
Ne te souviens pas.
Ne me la donne pas.
Don't give it to me.
Though we mentioned in our previous lesson that the imperative is nearly identical to the present indicative form of a verb, there are four very common verbs for which this is not the case: avoir (to have), être (to be), savoir (to know), and vouloir (to want). For these verbs, the imperative is nearly identical to their present subjunctive forms:
Mon ami, n’aie pas peur
My friend, don’t be afraid
Cap. 18, Arthur H et M: Est-ce que tu m’aimes?
Mais soyons prudents!
But let's be careful!
Cap. 17, Il était une fois - les Explorateurs: 10. Amerigo Vespucci - Part 4
Sachez qu'il y a de nombreux trains directs de Paris vers Trouville, Deauville.
Know that there are numerous trains direct from Paris toward Trouville, Deauville.
Cap. 35, Voyage en France: La Normandie - Cabourg
The imperative form of vouloir is mostly used in the second-person plural (veuillez) as a formal way of saying "please":
Veuillez ne pas quitter. Vous allez être mise en relation avec notre secrétariat.
Please stay on the line. You will be connected to our secretary's office.
Cap. 5, Manon et Clémentine: Rendez-vous chez le médecin
That about covers it for the imperative! Don't forget (n'oubliez pas) to check out our new videos this week and don't hesitate (n'hésitez pas) to tweet us @yabla or send your topic suggestions to email@example.com.
In our last lesson, we looked at three different ways of saying "to look like" in French. We'll continue that pattern in this lesson by introducing the three different ways of saying "to feel": sentir, se sentir, and ressentir. Though these verbs all look alike and have the same meaning, each of them is used in a different context.
Sentir (related to "sense" in English) generally refers to feeling the physical effects of something, such as a post-run stretch or a cool breeze:
Tu dois sentir une petite tension au niveau musculaire.
You should feel a little tension at the muscular level.
Cap. 12, Joanna: La course à pied - Récupération
J'aime sentir la brise rafraîchissante sur mon visage.
I love feeling the cool breeze on my face.
Besides bodily sensations, sentir can refer to feeling any kind of external pressure:
Mais cette année on sent la crise, hein.
But this year we're feeling the financial crisis, you know.
Cap. 25, Actu Vingtième: Le vide-grenier
But "feeling" isn't the only sense of sentir. It can also mean "to smell," both in terms of smelling something and giving off a scent:
Peut-être que vous sentez les odeurs qui sortent des studios de temps en temps.
Maybe you smell the aromas that come out of the studios from time to time.
Non, oh pas vraiment parce que nous, on est derrière les cuisines et puis ça sent!
No, oh not really because us, we're behind the stoves, and so it smells!
Cap. 9-10, 4 Mains Pour 1 Piano: Médaillon de Homard - Part 1
When you make sentir reflexive (se sentir), it becomes less about external, physical feelings and more about internal, emotional ones. While sentir usually takes an object, se sentir usually precedes an adjective or adverb to describe a person's condition or state of mind:
Très vite, elle se sent menacée.
Very soon, she feels threatened.
Cap. 5, Le Jour où tout a basculé: Espion dans l'immeuble - Part 1
Ah, je me sens mieux!
Ah, I feel better!
Cap. 42, Cap 24: Les bus sont-ils toujours en retard ?
Finally, there's ressentir, which literally means "to feel again." That might give you a clue about this verb's connotations. Like se sentir, ressentir also refers to an interior feeling, but it's generally used to describe an intense emotion, something you strongly feel. Like sentir, it usually takes an object:
Vous voyez cette exigence que je ressentais…
You see this demand that I felt…
Cap. 20, Le Journal: Défilé de mode - Part 4
C'était vraiment quelque chose que je ressentais, qui me rendait vraiment heureuse.
It was something that I really felt, that made me really happy.
Cap. 5, B-Girl Frak: La danse
Though ressentir is related to the English verb "to resent," it doesn't have the same meaning. Le ressentiment, however, does mean "resentment."
Sometimes it's tough to talk about your feelings—no matter what language you're speaking. These three verbs will help you do it in French!
In this lesson, we'll introduce three different ways of saying "to look like" in French.
The first expression is ressembler à, which looks a lot like the English word "resemble" (but note the extra s) and is used in much the same way:
Chacun de tes gestes ressemble aux miens
Each of your gestures looks like mine
Cap. 2, Ina-Ich: Âme armée
Ressembler is always followed by à, except when à is replaced by an indirect object pronoun:
Elle me ressemble.
She looks like me.
Cap. 31, Le saviez-vous? - La conjugaison au au présent, au passé et au futur
The second expression, avoir l'air de, is more informal and figurative than ressembler à. Its literal translation is "to have the air/appearance of," but it generally means "to look like" or "to seem":
Tu n'as pas l'air de trouver ça suffisant, Psi.
You don't seem to think that's sufficient, Psi.
Cap. 41, Il était une fois... L'Espace: 6. La révolte des robots - Part 7
Ce chien a l'air d'un loup.
That dog looks like a wolf.
When the expression is in front of an adjective, the de is dropped:
Ça a l'air délicieux, mais j'ai des crampes à l'estomac, je peux rien avaler.
It looks delicious, but I have stomach cramps, I can't swallow anything.
Cap. 4, Plus belle la vie: 2772 - Part 3
Avoir l'air (de) can often be replaced with the verb sembler (to seem):
Tu ne sembles pas trouver ça suffisant, Psi.
You don't seem to think that's sufficient, Psi.
Ça semble délicieux, mais j'ai des crampes à l'estomac, je peux rien avaler.
It looks delicious, but I have stomach cramps, I can't swallow anything.
Finally, there's on dirait, which literally means "one would say," but is often used idiomatically to mean "it looks like":
À première vue, on dirait une pharmacie, mais non...
At first glance, it looks like a pharmacy, but no...
Cap. 1, Le Journal: Chocolats
On dirait qu'il va neiger.
It looks like it's going to snow.
The main difference between these expressions is that ressembler à is only used to compare similar things, whereas avoir l'air de/sembler and on dirait can also be used to convey an impression of something.
We hope this lesson lived up to its title! Feel free to tweet us @yabla or send your topic suggestions to firstname.lastname@example.org.
In this lesson, we'll take a look at some special uses of the elementary French word petit(e), which, as you probably already know, means "little," "small," or "short." Though it generally refers to something or someone of a small size, it can take on a variety of other related meanings. For example, since children are smaller than adults, petit(e) can also mean "little" as in "young":
-Mais tu voulais vivre de la musique? T'étais attachée à la musique?
-Depuis toute petite. Oui, oui.
-But you wanted to make a living from music? You were attached to music?
-Since [I was] very little. Yes, yes.
Cap. 23-24, Alsace 20: Femmes d'exception - Christine Ott
In fact, if you turn the adjective into a (usually plural) noun, you get an informal word for "children":
Les petits sont à l'école.
The kids [or "little ones"] are in school.
But if you address someone as mon petit or ma petite, you're affectionately calling them "my dear." (You could also say mon chéri/ma chérie.)
Speaking of affectionate uses of petit(e), the words for "boyfriend" and "girlfriend" are petit ami and petite amie (literally, "little friend"):
Et pour parler de ma première petite amie, l'une de mes premières petites amies est encore ma femme.
And as for my first girlfriend, one of my first girlfriends is still my wife.
Cap. 18, Mario Canonge: Ses propos - Part 1
Going back to petit(e) as in "young," the words for "granddaughter" and "grandson" are petite-fille ("little daughter") and petit-fils ("little son"). Note that these words are hyphenated, unlike petit ami/petite amie:
Les parents de ma petite-fille sont morts dans un accident de voiture, et c'est moi qui l'élève.
The parents of my granddaughter died in a car accident, and I am the one raising her.
Cap. 13, Plus belle la vie: Episode 2771 - Part 3
If you're only a little bit hungry, you might want to eat something with une petite cuillère (a teaspoon):
Si vous avez une petite faim, je vous recommande de vous arrêter quelques minutes juste ici.
If you're feeling a little hungry, I recommend that you stop for a few minutes right here.
Cap. 12, Voyage dans Paris: Autour de l'Hôtel de Ville
...et pour finir, des couverts comme une fourchette, un couteau, ou une petite cuillère.
...and finally, some cutlery like a fork, a knife, or a teaspoon.
Cap. 34, Joanna: Son nouvel appartement
You can also use the word to give a rough approximation of something:
Il y a une petite dizaine de places...
There are barely ten seats or so...
Cap. 25, Voyage dans Paris: Cité Florale
The number of expressions with petit(e) is by no means small! Here are a few more, just to give you un petit goût (a little taste):
avoir une petite mine (to look pale)
avoir une petite pensée pour quelqu'un (to be thinking of someone)
une petite douceur (a little something sweet)
en petite tenue (in one's underwear, scantily clad)
chercher la petite bête (to nitpick)
à petite dose (in small doses)
une petite nature (a weakling)
une petite foulée (a trot)
une petite voix (a quiet voice)
petit à petit l'oiseau fait son nid (every little bit helps; literally, "little by little the bird makes its nest")
In her hit song "Christine," the French artist Christine and the Queens (aka Héloïse Letissier) plays with the phrase tenir debout:
Je ne tiens pas debout
I can't stand up
Cap. 7, Christine and the Queens: Christine
Ça ne tient pas debout
It doesn't hold up
Cap. 9, Christine and the Queens: Christine
The expression in the first caption is se tenir debout, which means "to stand up" (literally, "to hold oneself upright"). Since it's a reflexive expression, there should actually be a me in the caption (Je ne me tiens pas debout), but reflexive pronouns are often dropped in informal speech.
Without the reflexive pronoun, tenir debout is an idiomatic expression meaning "to hold up" (its literal translation), "to add up," or "to make sense."
Se mettre debout and se lever are two other common ways of saying "to stand up":
Donc on se lève et l'effet de surprise les fait s'envoler dans le filet.
So we stand up and the surprise effect makes them fly into the net.
Cap. 9, Canal 32: Les secrets des cailles des blés
Il s'est mis debout quand je suis entré dans la chambre.
He stood up when I entered the room.
These phrases describe the action of standing up, but if you wanted to describe someone who is already standing, you would use the phrase être debout or even just debout by itself:
Par exemple lui, il était debout, elle, elle était allongée.
For example, him, he was standing up; her, she was lying down.
Cap. 17, Niko de La Faye: "Visages" - Part 1
Debout, une rose à la main
Standing up, a rose in hand
Cap. 17, Indila: Love Story
We can't talk about standing up without also talking about sitting down! There are two expressions for sitting in French: s'asseoir (to sit) and être assis/assise (to be seated):
Le Jardin du joli Cœur est un tout petit parc où on peut s'asseoir tranquillement.
The Jardin du Joli Cœur is a very small park where you can sit quietly.
Cap. 35, Joanna: Son quartier
Tout le reste du temps, je dors... là où je suis assise.
The rest of the time, I sleep... right where I'm sitting.
Cap. 15, Le Journal: Les navigateurs du Vendée Globe - Part 2
Thanks for reading! If you have a suggestion for a future lesson topic, feel free to email us at email@example.com or tweet us @yabla.
If you're a Yabla subscriber, you may have noticed that we translate every word in the video captions, even if it's a repeated word or a filler word such as euh... (uh...). This allows you to really hear everything the speaker is saying and gives you a better understanding of everyday French speech patterns. In this lesson, we'll review some of the most common filler words and interjections that pop up in Yabla French videos.
While euh (uh) is pretty straightforward, hein is a filler word whose translation really depends on context. In general, it's used as an interrogative to mean anything from "right," to "isn't it," to "you know":
Donc, euh... c'est le même système, hein, pour les légumes comme pour les homards.
So, uh... it's the same method, right, for the vegetables as for the lobsters.
Cap. 36, 4 Mains Pour 1 Piano: Médaillon de Homard - Part 2
Il bouillonne bien, hein?
It's bubbling nicely, isn't it?
Cap. 52, 4 Mains Pour 1 Piano: Médaillon de Homard - Part 1
Enfin, j'ai déjà trois filles, hein!
After all, I already have three daughters, you know!
Cap. 39, Actu Vingtième: Vendanges parisiennes
If you didn't quite catch something someone said, you can simply say, Hein? (Huh?) But like its English counterpart, this usage of hein is very informal. A more polite way of expressing the same sentiment is, Pouvez-vous répéter, s'il vous plaît? (Can you repeat that, please?)
The word quoi usually means "what," but as a filler word it has the same meaning as hein:
Ouais, euh... ça serait vraiment le rêve ultime, quoi, pour le fan…
Yeah, uh... that'd really be the ultimate dream, you know, for a fan…
Cap. 9, Alsace 20: Rammstein à Strasbourg
Also like hein, quoi can stand alone to express incomprehension: Quoi? (What?) It's a little less informal than hein in this context.
Là ("here," "there," or "now") can also mean "you know," but it's often used as an informal way of adding emphasis:
Parce qu'en fait hier, on allait avec des grands, là...
Because actually, yesterday, we were going with some older kids, you know...
Cap. 79, Actus de Quartier: Fête de quartier Python-Duvernois
Là tu exagères!
You're really exaggerating [going too far]!
Ben or eh ben (well) is another common filler word. It's a shortened form of bien, the standard word for "well":
Les températures, eh ben, cela va être relativement facile, quatre degrés partout...
The temperature, well, that's going to be relatively easy, four degrees everywhere...
Cap. 6, Alsace 20: Météo des Maquilleurs
You'll also find it in the expression, Ben oui! (But of course!)
Our final example contains two common interjections:
Oh la la! Oh mais dis donc, non mais... oh, qu'est-ce qui se passe?
Oh my! Oh but you don't say, no but... oh, what's going on?
Cap. 24, Il était une fois… l’Homme: 6. Le siècle de Périclès - Part 4
The first has been adapted into English as "ooh la la!" But while "ooh la la" is a comical way of expressing attraction or excitement, oh la la (often shortened to oh la) is a more neutral expression of surprise (more like "oh my" in English).
The second interjection, dis donc, literally means "say then," but is better translated by the phrase "you don't say" or a number of others.
In short, if you ever find yourself at a loss for words in French, a filler word or an interjection is a good way to plug the gap!
In our last lesson, we introduced the general rule for conjugating French verbs in the present subjunctive: take the third-person plural (ils/elles) present indicative form of the verb, remove the -ent, and add the subjunctive endings: -e, -es, -e, -ions, -iez, and -ent.While this rule applies to the vast majority of verbs, some of the most common French verbs have irregular subjunctive conjugations.
In this video about a tile factory in Courboissy, we find two irregular subjunctive verbs in the same caption, both introduced by the phrase pour que (in order that, so that):
Alors soit pour que ça soit respirant, pour que vous ayez une maison respirante…
So either in order for it to be breathable, so that you have a breathable house…
Cap. 36, Salon Eco Habitat: Terres cuites de Courboissy
The first verb is être (to be), which is conjugated as follows in the subjunctive: je sois, tu sois, il/elle/on soit, nous soyons, vous soyez, ils/elles soient. Note that the first soit in the above caption is not the same as the third-person subjunctive form of être—it's a separate word meaning "either." See our lesson Either/Or for more information on that.
The second verb, avoir (to have), looks like this in the subjunctive: j'aie, tu aies, il/elle/on ait, nous ayons, vous ayez, ils/elles aient.
Like the first-person subjunctive forms of avoir, those of aller (to go) also begin withai-: j'aille, tu ailles, il/elle/on aille.
Si vous voulez que je m'en aille
If you want me to go away
Cap. 17, Bertrand Pierre: Si vous n’avez rien à me dire
But in the nous and vous forms, the i changes position: nous allions, vous alliez. Then it goes back to where it was for the third-person plural: ils/elles aillent.
Most forms of vouloir (to want) contain the letters euille: je veuille, tu veuilles, il/elle/on veuille, ils/elles veuillent.
…il n'y a rien d'autre à faire qu'à attendre que le vent veuille bien se lever.
…there's nothing else to do but wait until the wind finally decides to pick up.
Cap. 15-16, Il était une fois - les Explorateurs: 10. Amerigo Vespucci - Part 1
But its nous and vous forms look a little different: nous voulions, vous vouliez.
Faire (to make or to do) and pouvoir (to be able to) both have a double s in the subjunctive:
Maintenant qu'on est en numéro trois, il faut qu'on fasse quatre, cinq, six.
Now that we are on step three, we have to do four, five, six.
Cap. 34, B-Girl Frak: Le “6-Step”
Et maintenant pose ton assiette en or devant moi pour que je puisse manger son contenu.
And now set your gold plate before me so that I can eat its contents.
Cap. 4-5, Contes de fées: Le roi grenouille - Part 2
The full subjunctive conjugations of these verbs are:
je fasse, tu fasses, il/elle/on fasse, nous fassions, vous fassiez, ils/elles fassent
je puisse, tu puisses, il/elle/on puisse, nous puissions, vous puissiez, ils/elles puissent
Finally, there's savoir (to know), which has a ch in the subjunctive: je sache, tu saches, il/elle/on sache, nous sachions, vous sachiez, ils/elles sachent.
Comment tu veux que je le sache moi?
How do you want [expect] me to know?
Cap. 26, Plus belle la vie: Episode 2771 - Part 2
Congrats! You're now fully capable of conjugating any French verb in the present subjunctive. Feel free to send us any suggestions for future lesson topics by tweeting us @yabla or emailing us at firstname.lastname@example.org.
In this lesson, we'll be tackling the subjunctive, a verbal mood that expresses a wide range of situations, such as a wish, an obligation, a possibility, a doubt, or an emotion. Whereas the indicative mood simply describes something that happens, the subjunctive mood describes something that may happen, something you want to happen, something you're afraid will happen, and other hypothetical situations. It's the difference between the phrases "you are here" and "I wish you were here."
The general rule for forming the subjunctive in French is to take the third-person plural (ils/elles) present indicative form of the verb, remove the -ent, and add the subjunctive endings: -e, -es, -e, -ions, -iez, and -ent. Take a look at this handy chart for a concise summary of the conjugation of regular subjunctive verbs. We'll go over irregular subjunctive conjugations in another lesson.
Let's take the verbs dire (to say) and réfléchir (to think about) as examples. To conjugate them in the first-person singular subjunctive, we would go to the third-person present plural indicative (disent and réfléchissent), drop the -ent, and add the first-person singular subjunctive ending -e. The results are dise and réfléchisse:
Qu’est-ce que tu veux que je te dise?
What do you want me to tell you?
Cap. 32, Plus belle la vie: Episode 2771 - Part 2
Avec tout ce choix, il faut que je réfléchisse.
With all these choices, I have to think about it.
Cap. 10, Il était une fois… L’Espace: 3. La planète verte - Part 3
Besides the conjugation, the most important aspect of the French subjunctive is that it almost always follows the word que (that), as in the expressions tu veux que and il faut que above. Vouloir que (to want) and il faut que (it is necessary that) are among the large number of French expressions that require the subjunctive. You can find a detailed list of these expressions here.
The subjunctive is used to express some of the most basic emotions, such as happiness and sadness:
On est vraiment très heureux que nos huit jeunes puissent partir.
We are truly very happy that our eight young people are able to go.
Cap. 8, Télé Lyon Métropole: Sport dans la ville & Afrique du Sud
Je suis triste que mon ami ne vienne pas au concert avec nous.
I'm sad that my friend isn't coming to the concert with us.
It's also used in a number of conjunctive phrases such as pourvu que (as long as), bien que (even though), and avant que (before):
Tu pourras leur parler de ce que tu voudras, pourvu que tu parles au moins deux heures.
You'll be able to talk to them about whatever you like, as long as you speak for at least two hours.
Cap. 3-4, Il était une fois... L'Espace: 6. La révolte des robots - Part 5
J'aime le karaoké bien que je ne chante pas très bien.
I love karaoke even though I don't sing very well.
...avant que leurs enseignements ne soient exploités par l'industrie.
...before their lessons are exploited by industry.
Cap. 21, Le Journal: 2000 mètres sous les mers
As the above example demonstrates, some subjunctive constructions (like avant que) require a ne without a pas (known as a ne explétif) before the verb. See our previous lesson for an in-depth look at this special use of ne.
Some phrases, such as penser que (to think that), only take the subjunctive in the negative:
Je ne pense pas que ça serve à grand-chose, ce que tu comptes faire.
I don't think it's going to help much, what you're planning to do.
Cap. 29, Plus belle la vie: 2772 - Part 3
If we make that sentence affirmative, we'll need to change servir from the subjunctive to the indicative:
Je pense que ça sert à beaucoup de choses, ce que tu comptes faire.
I think it's going to help a lot, what you're planning to do.
To sum up, the subjunctive is used after a vast number of expressions that convey a wide variety of subjective and hypothetical states. This multitude of usages makes learning the subjunctive no easy feat, but the fact that the subjunctive almost always follows the word que makes it a little less daunting. So if there's one thing you should take away from this lesson, it's that whenever you see a verb after the word que, there's a good chance it should be in the subjunctive!