In her video on the famous French writer Victor Hugo, Patricia recites an excerpt from Hugo's poem "À l'Arc de Triomphe," a tribute to the city of Paris. The title of the poem means "At the Arc de Triomphe," but in another context à l'Arc de Triomphe could also mean "to the Arc de Triomphe." "At" and "to" are the most common meanings of the preposition à. But as we see several times in this video, à can also mean "from" when paired with certain verbs:
Cette science universelle
This universal science
Qu'il emprunte à tous les humains;
That it borrows from all humans;
Captions 46-47, Le saviez-vous? - La poésie de Victor HugoPlay Caption
Puis il rejette aux peuples blêmes
Then it rejects from pallid people
Leurs sceptres et leurs diadèmes,
Their scepters and their diadems,
Captions 48-49, Le saviez-vous? - La poésie de Victor HugoPlay Caption
À tout peuple, heureux, brave ou sage,
From all people, happy, brave, or wise,
Il prend ses lois, ses dieux, ses mœurs.
It takes their laws, their gods, their customs.
Captions 42-43, Le saviez-vous? - La poésie de Victor HugoPlay Caption
The verbal phrases here are emprunter quelque chose à quelqu'un (to borrow something from someone), prendre quelque chose à quelqu'un (to take something from someone), and rejeter quelque chose à quelqu'un (to reject something from someone). Though de is the more general equivalent of "from," you can't use de in verbal phrases like these–you have to use à.
The indirect object of these phrases (that is, what follows the à) is usually a person: "to x something from (à) someone."
Cacher (to hide) and voler (to steal) are two other common verbs that take à instead of de:
Je vais cacher les cadeaux de Noël à mes enfants.
I'm going to hide the Christmas gifts from my kids.
Marc a volé de l'argent à Sophie.
Marc stole money from Sophie.
Another very common verb with à is acheter (to buy). Be careful with this one though: acheter quelque chose à quelqu'un can either mean "to buy something from somebody" or "to buy something for somebody." You'll need to figure out the meaning from context:
Marc a acheté une bague au bijoutier.
Marc bought a ring from the jeweler.
Marc a acheté une bague à Sophie.
Marc bought a ring for Sophie.
But with other verbs—such as permettre à (to enable/allow), rappeler à (to remind), and coûter à (to cost)—the à doesn't translate to anything at all:
De permettre à quarante mille femmes et jeunes filles au Sénégal,
To enable forty thousand women and young girls in Senegal,
euh... d'être alphabétisées.
uh... to become literate.
Captions 3-4, Alphabétisation - des filles au SénégalPlay Caption
Rappeler effectivement aux gens que ça reste des produits de confiserie, c'est pas une mauvaise mesure.
Indeed, to remind people that these are still sweets, it's not a bad idea.
Caption 14, Le Journal - Publicité anti-caloriesPlay Caption
Et la différence, cela ne coûte quasiment rien à Martine.
And the difference costs Martine practically nothing.Play Caption
There are a good number of other verb phrases with à where the à means "from" or just isn't translated. Here are some of the more common ones:
arracher à (to remove from)
commander à (to order)
défendre à (to forbid/ban)
demander à (to ask)
enlever à (to take away from)
épargner à (to spare)
éviter à (to save/spare)
garantir à (to guarantee)
pardonner à (to forgive)
refuser à (to refuse/deny)
souhaiter à (to wish)
We've touched on grammatical agreement in previous lessons, but in this one we're focusing on the word "agreement" itself. The French word for "agreement" is un accord, and its verbal form, accorder, means "to agree" or "to make an agreement":
Et les accords, également. Savoir comment on accorde un adjectif à son sujet, par exemple.
And agreements too. Knowing how you make an adjective agree with its subject, for example.
Captions 11-12, Le saviez-vous? - Les bénéfices de la dictéePlay Caption
Un accord is "an agreement" in all senses, not just a grammatical one. It can refer to an official agreement, something you might sign or seal:
Eh bien, scellons cet accord!
Well then, let's seal this agreement!Play Caption
Or it can refer to a verbal agreement, to permission or consent:
Il me fallait aussi l'accord de ses parents.
I also needed the consent of her parents.Play Caption
It's pretty obvious that this is where the English word "accord" comes from. But did you know that accord is also the root of the word "chord"?
Ce morceau se joue sur trois accords.
This piece is played with three chords.
Caption 7, Leçons de guitare - Leçon 3Play Caption
(It's not, however, the root of the word "cord." That would be une corde—a cord, rope, or string.)
On another musical note, accord is also the word for "harmony" in a figurative sense, referring to a match, fit, rapport, or understanding:
Le riesling ça reste quand même sur les huîtres un accord parfait.
Riesling still remains in perfect harmony with oysters.
Caption 71, Alsace 20 - 100 recettes pour 100 vinsPlay Caption
Alors c'est quoi le bon accord mets et vins?
So what is the good pairing of food and wine?
Caption 8, Alsace 20 - 100 recettes pour 100 vinsPlay Caption
Nous sommes en parfait accord.
We are in complete agreement/harmony.
But you're most likely to encounter accord in the expression d'accord, the French equivalent of "OK" or "all right":
D'accord, ça marche pour moi.
OK, that works for me.
D'accord is an abbreviated form of the phrase être d'accord, "to agree" or "to be in agreement":
On s'est quitté d'un commun accord, mais elle était plus d'accord que moi
We left each other with a mutual agreement, but she was more in agreement than I
Caption 51, Grand Corps Malade - Les Voyages en trainPlay Caption
Certaines personnes sont pas d'accord avec l'enfermement des animaux.
Some people don't agree with the confinement of animals.
Caption 21, Actus Quartier - Bêtes de scène ?Play Caption
D'accord, c'est tout pour cette leçon!
When you put the words rien (nothing) and que (that) together, you get the expression rien que, which does not mean "nothing that," but "nothing but":
Je jure de dire la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.
I swear to tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth.
ll utilise rien que pour cela dix-huit kilos de beurre.
For that, he uses nothing but [no less than] eighteen kilos of butter.
Captions 4-5, France 3 - Les conséquences de la crise du beurrePlay Caption
Like "nothing but," rien que is a more emphatic way of saying "only" (seulement or ne... que) or "just" (juste):
C'est rien que des cochonneries, non? [C'est seulement des conneries, non? / Ce n'est que des conneries, non?]
It's nothing but trash, isn't it? [It's only trash, isn't it?]Play Caption
Aujourd'hui rien que pour vous
Today, just for you,
j'ai décidé d'enquêter sur le titre "Maître Restaurateur".
I decided to investigate the title "Maître Restaurateur" [Master Restaurant Owner].Play Caption
Voici la ferme verticale, un gratte-ciel rien que pour cultiver des fruits et des légumes.
Here is the vertical farm, a skyscraper solely for growing fruits and vegetables.Play Caption
It can also mean "alone," again in an emphatic sense:
Je trouve que rien que le titre du recueil, il est vraiment sublime.
I think that the title of the collection alone is really sublime.
Captions 76-77, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son artPlay Caption
Ça me rend malade rien que d'y penser.
The thought of it alone/The very thought of it/Just thinking about it makes me sick.
Rien que pour ça je devrais quitter mon emploi.
For that reason alone I should quit my job.
Don't confuse rien que pour ça with rien que ça, which means "that's all" or "no less," often used ironically to emphasize something enormous or extravagant:
C'est un grand cinéma avec une énorme salle
It's a big movie theater with a huge auditorium
qui peut comporter deux mille sept cents spectateurs. Rien que ça!
that can accommodate two thousand seven hundred viewers. That's all!
Captions 3-5, Paris Tour - Visite guidée de ParisPlay Caption
Il n'a plus d'argent mais il veut quand même acheter une nouvelle voiture. Une Porsche, rien que ça!
He has no money left but he still wants to buy a new car. A Porsche, no less!
But sometimes a rien next to a que does indeed mean "nothing that":
Et c'est pas pour rien que les derniers polars français par exemple...
And it's not for nothing that the latest French thrillers, for example...Play Caption
The rien in this example is part of the expression ce n'est pas pour rien (it's not for nothing). "Nothing but" wouldn't make sense here.
Rien que ça pour "rien que"!
In Les endives au jambon - Part 1, Sophie gives Patrice's recipe for endive with ham a rave review. She uses the word limite twice:
J'ai limite léché l'assiette, quoi!
I almost licked the plate, you know!Play Caption
Et limite... limite... limite, tu pourrais mettre un tout petit peu de miel, hein?
And almost... almost... you could almost put in a tiny little bit of honey, right?
Captions 106-107, Sophie et Patrice - Les endives au jambon - Part 1Play Caption
Une limite is "a limit," but limite can also be an adverb or adjective. As an adverb (which is how Sophie uses it here), limite is a more informal synonym of presque (almost, nearly). So Sophie could also have said:
J'ai presque léché l'assiette, quoi!
I almost licked the plate, you know!
Tu pourrais presque mettre un tout petit peu de miel, hein?
You could almost put in a tiny little bit of honey, right?
In the first example, she could also have used the expression "avoir failli + infinitive" (to almost do something):
J'ai failli lécher l'assiette, quoi!
I almost licked the plate, you know!
But let's get back to limite. As an adjective, it usually means "maximum," as in la vitesse limite (maximum speed) or le prix limite (maximum price, upper price limit). You'll also see it in phrases like la date limite (deadline) or la date limite de vente (sell-by date).
More colloquially, limite can describe a close call, something you just barely succeeded in doing:
J'ai réussi mon permis de conduire, mais c'était limite.
I passed my driver's test, but just barely.
You might also say j'ai limite raté mon permis de conduire, j'ai presque raté mon permis de conduire, or j'ai failli rater mon permis de conduire (I almost failed my driver's test).
Finally, limite is also the word for "edgy" or "borderline," as in something that's risqué or just shy of being offensive:
Ton ami est sympa mais ses blagues sont un peu limites.
Your friend is nice but his jokes are borderline offensive.
We've reached the limit for this lesson! Tweet us @yabla or send your topic suggestions to firstname.lastname@example.org.
When it comes to writing numbers in French, there are a good number (bon nombre) of rules to remember. Luckily, Sophie and Patrice have broken down most of them in their latest video series. They pay particular attention to the rules concerning the numeral one (un), the eighties (quatre-vingts), and the hundreds (cents).
In French, there’s only one numeral that changes according to the gender of the noun it modifies: the numeral one!
Je n’ai acheté qu’une chemise et un pantalon.
I only bought one [feminine] shirt and one [masculine] pair of pants.
This rule applies to any number ending in “one,” such as vingt-et-un (“twenty-one,” masculine) or vingt-et-une (“twenty-one,” feminine):
J’ai acheté trop de vêtements: vingt-et-une chemises et vingt-et-un pantalons.
I bought too many clothes: twenty-one shirts and twenty-one pairs of pants.
However, there’s an exception to this: the numeral un never changes when it comes after a noun indicating a number. For example:
Tournez à la page un [not: une].
Turn to page one.
Pourriez-vous me passer la revue numéro vingt-et-un [not: vingt-et-une]?
Could you pass me the magazine issue number twenty-one?
Caption 25, Sophie et Patrice - Chiffres et nombres - Part 2Play Caption
Most other numbers—from deux (two) to quarante (forty) to deux mille quarante (two thousand forty)—never change in any situation. For those that do (besides those ending in un), it’s generally a question of knowing when to add an -s at the end. Take the number quatre-vingts (eighty) for example. Quatre-vingts literally means “four twenties” (4 x 20 = 80) and always takes an -s, except—once again—after a noun indicating a number. So we would write: la page quatre-vingt (page eighty) and les années quatre-vingt (the nineteen eighties), but quatre-vingts pages (eighty pages) and quatre-vingts années (eighty years).
The -s is also dropped whenever quatre-vingts is followed by a number—as in quatre-vingt-un (eighty-one) or quatre-vingt-cinq (eighty-five):
Quatre-vingt-cinq personnes sont attendues ce soir.
Eighty-five people are expected tonight.
Caption 79, Sophie et Patrice - Chiffres et nombres - Part 2Play Caption
Did you notice we wrote quatre-vingt-un (eighty-one), but vingt-et-un (twenty-one, or “twenty and one”) above? That’s another rule of eighties and ones: you say vingt-et-un (twenty-one), trente-et-un (thirty-one), quarante-et-un (forty-one), cinquante-et-un (fifty-one), soixante-et-un (sixty-one), and soixante-et-onze (seventy-one, or “sixty and eleven”), but quatre-vingt-un (eighty-one) and quatre-vingt-onze (ninety-one, or “four-twenty-eleven” [4 x 20 + 11 = 91]).
The rules for the hundreds (cents) are the same as those for the eighties:
À chaque fois qu'il y a un nombre qui suit le cent, même s'il y a un nombre qui précède le cent, on ne met pas de S.
Each time there's a number that follows the cent, even if there's a number that precedes the cent, we don't add an S.
Captions 43-45, Sophie et Patrice - Chiffres et nombres - Part 2Play Caption
So we would write: trois cents (three hundred), la page trois cent (page three hundred), trois cent un (three hundred one; not trois cent et un!). For more on cent, and numbers like mille (thousand) and million (million), see our lesson on big numbers in French.
If your head is spinning from all these number rules, don’t fret! It’s easier to just memorize numbers like soixante-quinze and quatre-vingt-onze rather than having to calculate 60 + 15 and 4 x 20 + 11 each time you want to say "seventy-five" and "ninety-one."
Since France has such a rich artistic history, from Gothic architecture to Surrealism and beyond, it's not too surprising that there are three different words for "painting" in French. You'll find one of them in our new video on the artist Karine Rougier:
Un travail à la fois de peintures, de sculptures... de pierres peintes.
Works of both paintings, of sculptures... of painted rocks.
Captions 9-10, Le saviez-vous? - Karine Rougier présente son artPlay Caption
Une peinture shouldn't be too hard to remember, since it's a cognate of "painting." Its relatives also have direct English equivalents: peindre (to paint), peint/peinte (painted), peintre (painter).
Peinture is also the word for "paint," as in the substance:
Et la peinture, euh...
And the paint, uh...
on peut dire, se sépare pas comme une vinaigrette.
we can say, doesn't separate like a vinaigrette.
Caption 31, Salon Eco Habitat - La peinture à l'ocrePlay Caption
So la peinture à l'huile, for example, can either mean "oil painting" or "oil paint."
In English, a "tableau" is an artistic grouping or arrangement, originally referring to a motionless group of people representing a scene or historical event, kind of like a living painting. As a matter of fact, "tableau" is short for tableau vivant, which means exactly that. Un tableau (literally, "little table") is another word for "painting" in French:
Actuellement, je prépare un grand tableau, "La naissance de Vénus".
At the moment, I'm preparing a great painting, "The Birth of Venus."Play Caption
Finally, there's la toile, which technically means "canvas," but is just as often used for "painting":
Vous y découvrirez la reproduction d'une toile de Sisley.
There you'll find the reproduction of a Sisley painting.
Caption 10, Voyage en France - Saint-MammèsPlay Caption
But that's not all! Une toile is also "a web," as in une toile d'araignée (spider's web). And just as you can say "the web" in English to refer to the internet, in French you can say la toile.
We hope this lesson has inspired you to get out your pinceaux (paintbrushes)!
The galette des rois (kings' cake) is a holiday treat prepared throughout the French-speaking world. Associated with the feast of Epiphany on January 6, the cake contains a small figurine (called la fève) representing the baby Jesus. Whoever finds la fève in their slice is crowned king or queen for the day.
Patricia explains the tradition of the galette des rois in her latest video. While doing so, she also happens to use the verb tirer in all three of its major senses:
En début d'année, au mois de janvier, nous tirons les rois.
At the beginning of the year, in the month of January, we draw kings.Play Caption
Non, il ne s'agit pas de tirer les moustaches du roi ou encore tirer des fléchettes sur le roi.
No, it's not about pulling the king's mustache or shooting darts at the king.Play Caption
Le roi et la reine qu'on a donc tirés, c'est-à-dire tirés au sort, choisis au hasard, portent leur couronne pour clôturer cette célébration.
So the king and the queen that were drawn, that is to say drawn at random, chosen at random, wear their crowns to close this celebration.
Captions 19-22, Le saviez-vous? - La tradition de la galette des rois - Part 1Play Caption
"To pull" is the most basic meaning of tirer. You'll often come across it when approaching a door (tirez, "pull"), along with its opposite (poussez, "push"). And in the event of an emergency, you might tirer l'alarme incendie (pull the fire alarm).
Tirer means "to draw" not in the sense of "drawing" a picture (the verb for that is dessiner), but rather "drawing" something toward you or extracting something (such as la fève from a galette des rois). It's also "to draw" as in "to pick" or "select." For example, a French magician might say to you:
Tirez une carte.
Pick a card.
Tirer's more sinister meaning is "to shoot" or "to fire," referring to a weapon. This also has to do with pulling—you pull the trigger to fire a gun and pull the bow to shoot an arrow. Be careful with your prepositions here: we say "to shoot or fire at" in English, but in French it's not tirer à but tirer sur (tirer des fléchettes sur le roi).
Tirer has many, many other meanings. For instance, you can use it to describe skin irritation (which, if you think about it, kind of feels like your skin is being pulled):
J'ai la peau qui tire.
My skin is irritated.
On a totally different note, tirer can also refer to printing something, such as a book, a photo, or a poster. In this case it's synonymous with imprimer:
On a tiré [or imprimé] des affiches pour le concert.
We printed some posters for the concert.
Note that there are two noun forms of tirer: le tirage and le tir. Tir exclusively refers to "shooting" or "firing" a weapon, as in le tir à l'arc (archery). Tirage refers to "drawing" or "printing," as in le tirage au sort (drawing lots) or le tirage d'un livre (the printing of a book).
On se tire! (We're out of here!) Thanks for reading. Tweet us @yabla or send your topic suggestions to email@example.com.
Moins is a comparative word meaning "less" or "least" (its opposite, plus, means "more" or "most"). In this lesson, we'll focus on two common expressions with moins, au moins and du moins, both equivalent to "at least." How do we know when to use which?
If you think about it, "at least" has (at least!) three usages. It can specify the minimum amount of something ("I need at least two cups of coffee every day"), it can emphasize a positive aspect of an otherwise negative situation ("The car was totaled, but at least we're all OK"), and it can alter the connotation of a previous statement ("That restaurant is terrible. At least that's what I've heard"). In general, au moins corresponds to the first two usages, and du moins to the third.
We use au moins when referring to a minimum amount. It's often followed by a number:
On fait au moins sept ou huit groupes différents.
We have at least seven or eight different bands.
Caption 5, French Punk - FrustrationPlay Caption
Tu pourras leur parler de ce que tu voudras, pourvu que tu parles au moins deux heures.
You'll be able to talk to them about whatever you like, as long as you speak for at least two hours.Play Caption
Au moins is synonymous with au minimum in this sense:
Pour jouer à la pétanque il faut au minimum deux joueurs.
To play pétanque, you need at the minimum two players.
Caption 5, Lionel - Les nombresPlay Caption
But like "at least," au moins doesn't have to refer to a numerical minimum. It can also refer to the "bare minimum," as in the minimum you can do if you can't or don't want to do something else:
Bien entendu, il faut réapprendre ou tout au moins se remettre au niveau
Of course, it's necessary to relearn or at the very least get up to speed
Caption 24, Lionel - Le club de foot de Nancy - Part 2Play Caption
Au moins is a great expression to use when you're being optimistic or encouraging someone:
C'était pas comme t'imaginais, mais au moins tu essayes
It was not as you imagined, but at least you're trying
Captions 76-77, Watt’s In - Zaz : On Ira Interview ExcluPlay Caption
Just don't confuse it with à moins (que), which means "unless":
Ne plus couper les forêts à moins que ce soit pour faire mes jolis calendriers
No longer cut down the forests unless it's to make my pretty calendars
Captions 3-5, Nouveaux Talents? - Adonis chantePlay Caption
Du moins restricts the meaning of a previous statement. You can use it to modify or clarify what you just said:
Je suis le fou du village. Du moins, c'est ce que les gens disent.
I'm the village idiot. At least that's what people say.
Captions 68-69, Patrice Zana - L'artiste et ses inspirations - Part 2Play Caption
C'est parti pour quatre heures de réflexion. Du moins en théorie.
Time for four hours of recollection. At least in theory.
Captions 4-5, Le Journal - Le bacPlay Caption
Du moins is more or less synonymous with en tout cas (in any event, anyway): en tout cas c'est ce que les gens disent (that's what people say, in any event); en tout cas en théorie (in theory, anyway).
In "Dimanche soir" (Sunday Night), the slam poet Grand Corps Malade declares his love for his wife in beautiful lines such as:
Je l'ai dans la tête comme une mélodie, alors mes envies dansent
I have her in my head like a melody, so my desires dance
Caption 17, Grand Corps Malade - Dimanche soirPlay Caption
If you didn't see the translation, you might have guessed that envie means "envy." And you would have been right!
Vous ne connaissez que l'envie, la hâte, la rage de les tuer.
You knew only envy, haste, the urge to kill them.Play Caption
However, besides désir, envie is also the word for "desire." While un désir is a more general desire, envie connotes yearning, longing, or craving:
Il peut rester une envie intellectuelle.
There can remain a mental craving.Play Caption
If you think about it, this double meaning of envie makes a lot of sense, since envy is bound up with desire: if you envy (envier) someone, you covet what they have.
J'envie les caresses
I envy the caresses
Caption 18, Oldelaf - interprète "Bérénice"Play Caption
Quitte à en crever de son histoire déçue, de son passé tant envié
Despite wanting to die from her disappointing history, her so envied past
Caption 12, Yaaz - La place des angesPlay Caption
But envie isn't always so intense. The extremely common expression avoir envie de doesn't mean "to envy" or "yearn for," but simply "to want," "feel like," or "be in the mood for":
Vous avez pas envie de faire la sieste?
You don't feel like taking a nap?
Caption 29, Actu Vingtième - Le Repas des anciensPlay Caption
J'ai envie d'une limonade.
I'm in the mood for a lemonade.
There's also the expression donner envie (literally, "to give desire"), which means "to make someone want something":
D'avoir des quantités de choses Qui donnent envie d'autres choses
To have things in large quantities That make you want other things
Captions 4-5, Fréro Delavega - Foule SentimentalePlay Caption
In English, we have the phrase "green with envy." But in French, one becomes "green with jealousy": vert(e) de jalousie. You can, however, make someone "pale with envy" (faire pâlir d'envie).
Finally, here's a bizarre quirk of the French language: envie is also the word for "birthmark" and "hangnail." What those have to do with envy and desire is an etymological mystery.
The verb plaire is most often used in the expressions s'il vous plaît (formal) and s'il te plaît (informal), which, as you probably know, both mean "please"––or more accurately, "if it pleases you." "To please" is the basic meaning of plaire:
Ça peut pas leur plaire.
That can't please them.
Caption 18, Le Journal - Yann Arthus BertrandPlay Caption
Another way of saying "to please" is faire plaisir (literally, "to make pleasure"):
Je sais que ça va pas te faire plaisir
I know this isn't going to please youPlay Caption
If something pleases you, that means you like it. Indeed, plaire can also mean "to like" or "enjoy":
Une autre œuvre qui me plaît beaucoup
Another work that I like a lotPlay Caption
OK, je te plais pas.
OK, you don't like me.Play Caption
Ce livre plaît à tout le monde.
Everyone enjoys that book.
We could certainly translate the above examples as "another work that pleases/appeals to me a lot," "OK, I'm not pleasing/appealing to you," and "that book is pleasing/appealing to everyone." But plaire is used a bit more generally than "to please," so you'll usually see it translated as "to like" or "enjoy" with the subject and object inverted (ce livre plaît à tout le monde = everyone enjoys that book). Note that plaire always takes an indirect object (plaire à quelqu'un, "to please/be pleasing to someone").
When plaire is reflexive (se plaire, literally "to please oneself"), it means "to be happy" or "to enjoy being somewhere":
Est-ce que tu t'y plais?
Are you enjoying yourself here?
Caption 24, Yabla à Nancy - Université Nancy 2Play Caption
Elles se plaisent à Lindre
They like Lindre
Caption 21, Lionel - à Lindre-Basse - Part 6Play Caption
Or, in the plural, it can mean "to like one another," "to enjoy each other's company":
Ils se sont plu immédiatement.
They liked each other instantly.
And for life's unpleasant moments, there's the verb déplaire (to dislike, displease, irritate, upset):
Ses plaisanteries déplaisent à ma mère.
My mother doesn't like his jokes. (His jokes irritate my mother.)
There's also the expression n'en déplaise à (with all due respect to, with apologies to, no offense to):
Pas de fiole de cyanure, n'en déplaise à Shakespeare
No vial of cyanide, no offense to Shakespeare
Caption 47, Grand Corps Malade - Roméo kiffe JuliettePlay Caption
We hope you're pleased with this lesson on plaire!
In our latest Le saviez-vous? video, we visit La Maison de l'Olive, a store in Nice specializing in—you guessed it—olives. Like most of the Mediterranean region, the south of France is filled with olive trees, or oliviers:
Toute la cuisine méditerranéenne se fait avec l'huile d'olive. C'est la civilisation de l'olivier.
All Mediterranean cuisine is made with olive oil. It's the olive tree civilization.
Captions 27-28, Le saviez-vous? - La Maison de l'Olive à Nice - Part 1Play Caption
You might be familiar with the word olivier as a proper noun, Olivier, the French equivalent of "Oliver." But its basic meaning is "olive tree." In fact, like olivier, the names of most fruit and nut trees end in -ier in French. So, for example, an apple tree is un pommier (from une pomme), a cherry tree is un cerisier (from une cerise), a pear tree is un poirier (from une poire), and so on:
Je parle surtout du cacaoyer, du bananier
I am talking especially about the cacao tree, the banana treePlay Caption
Ils connaissent le mot café, mais ils ne connaissent [sic] pas ce que c'est que le caféier...
They know the word "coffee," but they don't know what the coffee tree is...
Caption 12, Grand Lille TV - Visite des serres de TourcoingPlay Caption
Of course, there are some exceptions. A few of these tree names end in -yer, not -ier, such as cacaoyer above and noyer (walnut tree, from une noix). And a few just end in -er, namely oranger (orange tree) and pêcher (peach tree). Like most -er words, these trees are always masculine, even if the fruit or nut that grows on them is feminine. So you have un pêcher (a peach tree) but une pêche (a peach); un cerisier (a cherry tree) but une cerise (a cherry).
Incidentally, when someone asks if you know how to faire le poirier, they're not wondering whether you can "make the pear tree," but whether you can do a headstand! The origin of this expression probably has to do with the rough resemblance between a headstand and a pear tree. But why not un pommier or un citronnier (a lemon tree)? Who knows!
A group of fruit or nut trees is a grove (un bosquet) or an orchard (un verger). But the French word for "olive grove" is not un bosquet d'oliviers. It's une oliveraie:
En tout cas, en ce qui concerne les oliveraies qui sont sur les Alpes-Maritimes, elles ont été plantées par les Grecs.
In any case, with regard to the olive groves that are in the Alpes-Maritimes, they were planted by the Greeks.
Captions 32-34, Le saviez-vous? - La Maison de l'Olive à Nice - Part 1Play Caption
Here we have another pattern: the words for fruit/nut groves or orchards generally end in -eraie or -aie. These words are always feminine. For instance:
une pomme - un pommier - une pommeraie
une cerise - un cerisier - une cerisaie
une orange - un oranger - une orangeraie
une châtaigne (a chestnut) - un châtaignier - une châtaigneraie
une amande (an almond) - un amandier - une amandaie
Thanks for reading. Tweet us @yabla or send your topic suggestions to firstname.lastname@example.org.
The word "decline" can mean "decrease," "deteriorate," "move downward," or "politely refuse." Its source, the French verb décliner, can have all of these meanings and more.
Most of these other meanings stem from a more specialized grammatical one. To "decline" a noun, pronoun, or adjective is to list all of its forms according to case, number, and gender. You don't have to worry about doing this in French—it only applies to certain languages, such as Latin and Ancient Greek. But décliner can refer to a similar activity of enumerating, presenting something in various forms, offering a range of something, laying out all its different facets.
Because décliner has such a wide variety of meanings, its translation is highly context-specific. For example, you can use it to talk about a fashion designer "presenting" all the styles of his latest collection on the runway:
Du blanc, du noir, presque exclusivement, tous les codes déclinés inlassablement,
Almost exclusively white and black, all the styles presented tirelessly,
Caption 5, Le Journal - Défilé de mode - Part 2Play Caption
Or you can use it in the sense of "depicting" several aspects of something:
...des travaux de couture d'une jeune femme qui décline un petit peu l'Alsace sur du tissu
...some sewing projects from a young woman who kind of depicts the various faces of Alsace on fabric
Captions 18-19, Alsace 20 - Mangez bien, mangez alsacien!Play Caption
Businesses often use décliner to advertise a product available in various forms. When Lionel visited a madeleine shop in Liverdun, the owner used it to refer to the different flavors she sells:
Nous l'avons déclinée à la mirabelle... -Oui. et à la bergamote.
We've adapted it with mirabelle plum... -Yes. and with bergamot orange.
Captions 32-33, Lionel - La boutique de madeleines de Liverdun - Part 2Play Caption
This restaurant owner in Nice uses décliner in a somewhat particular sense. He's not talking about the different forms of socca he offers, but rather all the times of day people order it:
Ça se décline comme ça, et on peut en manger vraiment à n'importe quelle heure.
It's available like that, and you can really eat it at any time.
Captions 34-35, Le saviez-vous? - La socca, spécialité niçoisePlay Caption
If you see décliner on a form you're filling out, or hear it from an administrative official, you're being asked to provide information about yourself:
Déclinez votre nom et adresse.
State your name and address.
Don't forget that décliner also has all the senses of the English "decline": "decrease," "deteriorate," "move downward," "politely refuse."
We've now "declined" all the meanings of décliner!
In the latest segment of Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan, Alex uses a phrase whose meaning may surprise you:
Mais bon, c'était pour la bonne cause. Tu m'étonnes. Regarde.
But OK, it was for a good cause. You're not kidding. Look.
Captions 7-8, Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan - Part 7Play Caption
The literal translation of tu m'étonnes is "you surprise me," but it's often used as a set phrase meaning "you're not kidding," "no kidding," or "tell me something I don't know." Used in this way, it has the opposite meaning of its literal translation—the person is not surprised by what they just heard. Tu m'étonnes is very similar to the English expression "surprise, surprise," which is also used ironically to convey a lack of surprise.
Sans blague is another phrase meaning "no kidding" or, more literally, "no joke." This one, however, can express surprise:
Je suis né le 3 novembre. -Sans blague! Moi aussi!
I was born on November 3. -No kidding! So was I!
The verb étonner has the same root as the English verb "to stun." It means "to surprise," "astonish," or "amaze":
Sur l'eau, il vit son reflet, totalement étonné
In the water, he saw his reflection, totally surprised
Caption 29, Contes de fées - Le vilain petit canard - Part 2Play Caption
Les héritiers de Jules Verne n'ont pas fini de nous étonner.
Jules Verne's heirs have never ceased to amaze us.
Caption 26, Le Journal - Le record du Tour de Monde!Play Caption
And the English "surprise" comes directly from the French surpris(e):
Je suis un peu surpris.
I'm a little surprised.
Caption 38, Lea & Lionel L - Le parc de Bercy - Part 1Play Caption
Unsurprisingly, the verb surprendre means "to surprise":
Tu vas mener l'attaque pour les surprendre.
You're going to lead the attack to surprise them.Play Caption
But it can also have the related meaning "to catch," "come upon," or "discover":
Louise surprend René et Edna en pleine conversation.
Louise catches René and Edna deep in conversation.Play Caption
Just as there are two words for "to surprise" (étonner and surprendre) and two words for "surprised" (étonné[e] and surpris[e]), there are two words for "surprising":
C'est pas étonnant que beaucoup de peintres soient venus s'installer ici sur Arles.
It's not surprising that many painters came to settle here in Arles.
Caption 12, Arles - Un Petit Tour d'Arles - Part 3Play Caption
C'est un endroit vraiment surprenant en plein cœur de Paris.
It's a really surprising place right in the heart of Paris.
Caption 14, Voyage dans Paris - Les Secrets de BellevillePlay Caption
Can you guess what la surprise and l'étonnement mean? Surprise, surprise!
French singer-songwriter Zaz uses the verb essayer (to try) a few times in her interview on Watt's In, and it's conjugated in two different ways:
Enfin j'essaie toujours de faire du mieux possible.
Well, I always try to do the best I can.
Caption 72, Watt’s In - Zaz : On Ira Interview ExcluPlay Caption
Mais au moins tu essayes...
But at least you try...
Caption 77, Watt’s In - Zaz : On Ira Interview ExcluPlay Caption
Why do we have j'essaie (with an i) and tu essayes (with a y)? The answer is that the spelling of many conjugations of essayer is variable. Here's the verb in the present indicative:
j'essaie or j'essaye (I try)
tu essaies or tu essayes (you try [singular])
il/elle essaie or il/elle essaye (he/she tries)
nous essayons (we try)
vous essayez (you try [formal/plural])
ils/elles essaient or ils/elles essayent (they try)
Whether you spell the variable forms with an i or a y is completely up to you (except for nous essayons and vous essayez, which you must spell with a y). However, there's a bit of a catch: the pronunciation of the verb changes depending on which spelling you use. You can hear the difference in the two captions above: Zaz pronounces the -aie of essaie as a short "e" (as in mai, "May"), and the -ayes of essayes as a longer "e" (as in pareil, "same"). That's how we knew to spell them the way we did.
In fact, pretty much all verbs ending in -ayer follow this pattern. Listen to Patricia demonstrate the difference between je paie and je paye (I pay) here:
Petite particularité pour le verbe "payer": on peut dire "je paie avec ce billet" ou "je paye avec ce billet".
A small particularity for the verb "to pay": you can say "I pay with this bill" or "I pay with this bill."
Captions 31-34, Le saviez-vous? - Les verbes du 1er groupe les plus utilisésPlay Caption
Variable spellings don't only occur in the present indicative form of -ayer verbs. You'll also come across them in the future (e.g. vous paierez/payerez, "you will pay"), in the present subjunctive (qu'ils essaient/essayent, "that they try"), in the present conditional (tu paierais/payerais, "you would pay"), and in the imperative (essaie/essaye, "try!").
Some other common verbs that follow this pattern are balayer (to sweep), bégayer (to stutter), délayer (to mix, dilute), effrayer (to frighten), égayer (to cheer up), and rayer (to scratch, cross out).
See this WordReference page for a full conjugation of essayer and other verbs like it.
In early 2018, a group of protesters gathered in front of the headquarters of the SNCF (Société nationale des chemins de fer français [French National Railway Company]) to demand that the company convert its empty buildings into public housing:
Logement! -Pour qui? -Pour tous!
Housing! -For whom? -For everyone!
Captions 19-21, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
Logement is the word for "housing" or "lodging" in general, but it can also refer more specifically to an apartment, house, or home:
J'aurais pas pu avoir mon logement.
I wouldn't have been able to get my apartment.
Caption 58, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
Lorsque j'avais pas mon logement.
When I didn't have my home.
Caption 110, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
The verbal form of logement, loger, means "to house" or "to accommodate." It's synonymous with héberger:
ces beaux immeubles vides pour héberger, pour loger les personnes qui sont à la rue.
these beautiful empty buildings to house, to provide housing for people who are on the street.
Captions 17-18, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
On the flip side, loger can also mean "to be housed," "to stay," or "to live":
Je loge chez mon amie.
I'm staying at my friend's place.
If someone is mal logé, they're living in poor housing conditions:
La honte, la honte à ce pouvoir qui fait la guerre aux mal-logés.
Shame, shame on this authority that's waging war on the poorly housed.
Captions 28-29, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
And if someone is homeless, they're SDF—an acronym for sans domicile fixe (without a fixed abode):
Moi, je suis là parce que je suis SDF. Je suis sans domicile fixe.
Me, I'm here because I'm homeless. I'm without a fixed abode.
Caption 100, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
Another word for "homeless" is sans-abri (without shelter).
Many people lucky enough to have a fixed abode pay un loyer (rent) to un/une propriétaire (a landlord/landlady):
j'ai de quoi payer un... un loyer
I have enough to pay... rent
Caption 120, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
La propriétaire a vendu son appartement.
The landlady sold her apartment.
Caption 103, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
Propriétaire is also the word for "owner." Un propriétaire foncier is a property owner, such as the SNCF:
Faut quand même savoir que la SNCF, c'est le deuxième propriétaire foncier du pays après l'État.
You should know, however, that the SNCF is the second largest property owner in the country after the State.
Captions 43-45, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
You'll find two words for "building" in this video—immeuble and bâtiment:
Vous avez vu dimanche le bel immeuble vide
On Sunday you saw the beautiful empty building
Caption 10, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
Parce qu'ils ont des bâtiments vides, complètement vides
Because they have vacant buildings, completely vacant
Caption 30, Actus Quartier - Devant la SNCFPlay Caption
While both are general terms for "building," un immeuble can also be an "apartment building" or "apartment block," which is what the protesters are hoping the SNCF will provide for those in need.
In Part 2 of her lesson on negation, Patricia explains three common negative constructions: rien ne... (nothing), ne... aucun(e) (not any), and ne... nulle part (nowhere). In a few of her examples, she uses the pronoun en, which some beginners might not be familiar with:
Veux-tu quelques pommes? Non, je n'en veux aucune.
Do you want some apples? No, I don't want any.
Captions 41-42, Le saviez-vous? - Les différentes négations - Part 2Play Caption
As-tu quelques stylos à me passer? -Non, je n'ai aucun stylo. Je n'en ai aucun.
Do you have some pens to give me? -No, I don't have any pens. I don't have any.
Captions 53, 57-58, Le saviez-vous? - Les différentes négations - Part 2Play Caption
In English, we know that the "any" of "I don't want any" and "I don't have any" refers back to "apples" and "pens," respectively. But in French, we can't just say je ne veux aucune and je n'ai aucun. We need to add en to refer back to the objects in question—quelques pommes and quelques stylos.
To make this clearer, let's simplify these sentences by making them affirmative:
Veux-tu quelques pommes? -Oui, j'en veux.
Do you want some apples? -Yes, I want some.
As-tu quelques stylos à me passer? -Oui, j'en ai.
Do you have some pens to give me? -Yes, I have some.
Just as it would be incorrect to respond to the English questions with "yes, I want" and "yes, I have," in French you wouldn't say oui, je veux or oui, j'ai. You need to specify what you're referring to. So you add "some"/en. As you can see, while "some" is placed right after the verb, en is placed right before.
Though the examples above use quelques (some), the general rule for en is that it replaces de + a noun. In fact, we can rewrite these sentences using des instead of quelques without changing their meaning:
Veux-tu des pommes? -Non, je n'en veux aucune.
Do you want some apples? -No, I don't want any.
As-tu des stylos à me passer? -Non, je n'en ai aucun.
Do you have some pens to give me? -No, I don't have any.
There's also an example of en replacing de + a noun later on in the video:
Y a-t-il de la neige partout? Non, il n'y en a nulle part.
Is there snow everywhere? No, there's not any anywhere.
Captions 71-72, Le saviez-vous? - Les différentes négations - Part 2Play Caption
If you want to avoid using en for now, you can simply include the object you're referring to in the sentence:
Y a-t-il de la neige partout? -Non, il n'y a pas de neige nulle part.
Is there snow everywhere? -No, there's no snow anywhere.
Veux-tu quelques/des pommes? -Non, je ne veux pas de pomme.
Do you want some apples? -No, I don't want any apples.
As-tu quelques/des stylos à me passer? -Non, je n'ai aucun stylo [or: je n'ai pas de stylo].
Do you have some pens to give me? -No, I don't have any pens.
For an in-depth look at negation in French, be sure to check out the rest of Patricia's videos on the subject.
In this lesson, we're going to discuss a very common word that isn't very specific. It's un truc, an informal word for "thing" (une chose has the same meaning). You can use it when you're not quite sure what an object is called:
J'attends que le truc passe parce que ça fait un petit bruit...
I'm waiting for the thing to pass because it's making a little noise...
Caption 82, Lea - Cour Saint-ÉmilionPlay Caption
Or when you're talking about something abstract:
On n'a plus de souvenirs. C'est ça, le truc aussi.
We don't have any more memories. That's the thing too.
Captions 25-26, Elisa et sa maman - La technologiePlay Caption
When someone says "it's not my thing," they're saying they don't really like it (it's not their cup of tea) or they're not really good at it (it's not their forte). There's an exact cognate of this expression in French—ce n'est pas mon truc:
La baignade, c'est pas mon truc. -Oh, moi non plus!
Swimming isn't my thing. -Oh, me neither!Play Caption
Un truc means "a thing," but it often translates as "something." It's a more informal way of saying quelque chose (something):
Tu sais j'vais te dire un truc. Tu sais c'que c'est qu'une utopie?
You know, I'll tell you something. Do you know what a utopia is?
Caption 70, Actus Quartier - Manif anti-nucléaire à BastillePlay Caption
Manon, à toi de commencer. Dis-moi un petit truc en français.
Manon, your turn to start. Tell me a little something in French.
Caption 3, Manon et Clémentine - VirelanguesPlay Caption
Sometimes, un truc (or des trucs) is just "stuff" in general:
Je sais pas encore mais en tout cas je sais que je veux créer un truc.
I don't know yet, but in any case I know that I want to create stuff.
Caption 58, Watt’s In - Louane : Avenir Interview ExcluPlay Caption
But there is one instance in which truc does have a specific meaning. It's also the word for "trick," as in a magic trick or a clever way of doing something:
Moi, j'ai un truc miraculeux
Me, I have a miraculous trickPlay Caption
You'll find a synonym for truc in the next caption:
Une astuce qui ne coûte rien
A trick that costs nothingPlay Caption
Besides ce n'est pas mon truc, there are two expressions with truc with close English cognates. The first is avoir le truc:
Je n'ai pas le truc pour ça.
I don't have the knack for it.
Tu commences à avoir le truc.
You're getting the hang of it.
The second is chacun son truc (literally, "each his/her thing"), synonymous with chacun ses goûts (there's no accounting for taste; literally, "each his/her tastes"):
J'aime les chats. Tu aimes les chiens. Chacun son truc! / Chacun ses goûts!
I like cats. You like dogs. To each his own!
Vous commencez à avoir le truc pour "truc"! Stay tuned for our next lesson and tweet us @yabla or send your topic suggestions to email@example.com.
The word rendez-vous is the second-person plural imperative form of the verb se rendre ("to go" or "to present oneself"). It literally means "go!" or "present yourself!" But rather than a command, you'll hear it most often used as a noun—un rendez-vous. In English, "a rendezvous" is another word for "a meeting." Un rendez-vous means that and much more, as you'll see in this lesson.
If you're a regular Yabla French user, you'll recognize this word from the final caption of nearly every video in our Voyage en France series:
Je vous donne rendez-vous très bientôt pour de nouvelles découvertes.
I will meet you very soon for some new discoveries.
Caption 50, Voyage en France - Mont-ValérienPlay Caption
Donner rendez-vous à (literally, "to give meeting to") is to arrange to meet someone, to set up a date or an appointment with someone. Indeed, besides "a meeting," un rendez-vous can also be "a date" or "an appointment":
C'est au premier rendez-vous qu'ils franchissent le pas
It's on the first date that they take that step
Caption 5, Grand Corps Malade - Roméo kiffe JuliettePlay Caption
J'ai rendez-vous chez le dentiste et je suis en retard!
I have an appointment at the dentist and I'm late!
Caption 10, Micro-Trottoirs - Art ou science?Play Caption
Note the discrepancy between the French and the English in that last example: when talking about having an appointment with someone, you don't have to say j'ai un rendez-vous. J'ai rendez-vous will suffice.
In French, you don't "make" an appointment with someone—you "take" (prendre) one:
Aujourd'hui, on va apprendre à prendre rendez-vous chez le médecin.
Today we're going to learn how to make an appointment at the doctor's.Play Caption
And if something is by appointment only, it's sur rendez-vous ("on appointment"):
au trente-neuf rue Saint-Pavin des Champs sur rendez-vous
at thirty-nine Saint-Pavin des Champs Street by appointmentPlay Caption
Un rendez-vous can refer both to a meeting and a meeting place:
Ce château était un rendez-vous de chasse.
This castle was a rendezvous point for hunting.
Caption 26, Le Mans TV - Mon Village - MalicornePlay Caption
Here's an interesting example that uses rendez-vous in more of a metaphoric sense:
Le soleil est au rendez-vous pour ce nouveau numéro de la découverte de la ville de Provins.
The sun is present for this new episode of the discovery of the city of Provins.
Caption 2, Voyage en France - La ville de ProvinsPlay Caption
The sun is "at the meeting" for this new episode—in other words, the sun is out. Être au rendez-vous means "to be present." The expression is used in the negative in Part 1 of Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fan to describe an actress's lack of success in recent years:
Sophie est une comédienne célèbre, mais depuis quelques années le succès n'est plus au rendez-vous.
Sophie is a famous actress, but success has been hard to come by for several years.
Captions 1-2, Le Jour où tout a basculé - J'ai piégé mon fanPlay Caption
Mais depuis deux ans, le succès n'est plus vraiment au rendez-vous.
But for the last two years, success has been somewhat elusive.Play Caption
That about does it for this lesson. Nous vous donnons rendez-vous très bientôt pour une nouvelle leçon (We'll meet you very soon for a new lesson)!